Девушка за красной дверью (ЛП)
— Он также был писателем.
Я застонала и ударила себя рукой по голове:
— Авраам?
— Это шестнадцатый президент, болванчик.
— О, Боже мой. Я ненавижу эту игру.
— Ладно, еще один намек. Он также актер из «Дивергента».
Разговоры о книгах? Черт возьми, да. Но подождите:
— Он был двадцать шестым президентом и в «Дивергенте»? Черт возьми, он талантлив. И безумно стар.
— Ты сегодня дерзкая, Одед.
Я прикусила внутреннюю сторону щеки, пытаясь сдержать улыбку.
— Тогда продолжай, — настаивал он.
Я вздохнула:
— Ладно. «Дивергент», — я покачала головой и облизала губы. — «Дивергент». Это его настоящее имя или имя его персонажа?
— Я больше не могу тебе ничего сказать!
— Ты безжалостен. — Я вздохнула. — Окей. Тео?
— Да! — воскликнул Рид, поднимая руку, чтобы дать мне пять. — Умничка.
Я посмотрела в сторону. — Двадцать шестым президентом был Теодор Рузвельт, не так ли?
Рид ухмыльнулся:
— Ага.
— Тьфу. Отстой. Но Тео — супер-горячее имя.
— Очевидно, — он ухмыльнулся. — Ладно, моя очередь. Твое второе имя… Энн?
— Не-а.
— Клэр?
Я покачала головой, поджав губы.
— Хельга!
Мои глаза расширились, а рот приоткрылся:
— Я правда похожа на Хельгу? Из всех чертовых имен во всем мире ты выбрал Хельгу? Я немного обижена, — я для пущей убедительности схватилась за сердце.
— Да будет тебе известно, что мою прабабушку звали Хельга, и она много сделала для защиты прав женщин в Великобритании. Она тоже была очень важна для нашей истории.
Я резко остановилась. Черт, я была сучкой:
— О, боже, Рид… Мне правда жаль.
Он посмотрел на меня тяжелым взглядом, его челюсть дернулась:
— Хельга — сильное имя, Чарли. Тебе бы повезло, если бы оно у тебя было.
Я открыла рот, пытаясь сказать хоть что-нибудь, когда его рот расплылся в широкой улыбке, сопровождаемой еще более громким смехом. Он схватился за живот, хватая ртом воздух в перерывах между приступами.
— Ты такой придурок, Рид! — я легонько шлепнула его по руке, посмеиваясь. — Я почувствовала себя так плохо. Твою бабушку звали не Хельга?
Складка между его бровями сморщилась, когда он просиял:
— Не-а. Ее звали Рейчел. Она действительно много сделала для защиты прав женщин, к большому разочарованию нашей семьи. Хотя я никогда с ней не встречался.
Я вздохнула:
— Это был подлый трюк.
Его глаза сверкнули в мою сторону с другого конца грузовика.
— И что?
— Что и что? — спросил он.
— Какое у меня второе имя?
— О, — он выпрямился. — Ладно, возвращаемся в нужное русло. Хейли?
— Нет.
— Намек?
— Это просьба или твой ответ? — я пошутила.
Он сжал мое бедро.
— Мы сейчас по ней едем, — мой взгляд проследовал за знаком на углу дороги.
Уголки его рта опустились:
— Стрит (прим. Street — улица)? Вот дерьмо. Если твое второе имя Стрит, я женюсь на тебе сию же минуту.
Мое сердце остановилось на миллисекунду.
Ладно, то есть, оно одновременно остановилось, плюхнулось мне в живот и я начала задыхаться от нехватки кислорода, но я упорствовала:
— Это не Стрит, чудак.
Его глаза прищурились, когда мы проезжали мимо уличного знака:
— Лейн?
— Именно!
— Итак, у тебя имя, которое может быть мужским именем, а твое второе имя может быть именем, фамилией или отчеством?
Я никогда не думала об этом в таком ключе.
— Ты — загадка, Чарли Одед.
Я улыбнулась, прикусив нижнюю губу:
— Хорошо, моя очередь. Мои правила.
Что-то игривое промелькнуло в глазах Рида:
— Всегда, любимая.
Я сглотнула, теплое ощущение поселилось у меня в животе:
— Когда у тебя день рождения?
— В Рождество.
— Чт… что?
— Мой день рождения приходится на Рождество. Раньше я это ненавидел. Теперь мне это даже нравится. А твой?
— В Хэллоуин.
Его голова резко повернулась ко мне:
— Да ладно.
Я кивнула головой.
— Во-первых, как так получилось, что оба наших дня рождения приходятся на большие праздники? Это чертовски круто. А во-вторых, я немного зол на тебя.
— Что? Почему?
— Я пропустил твой день рождения, а ты даже не сказала мне. Я очень зол на тебя, Одед.
Я закатила глаза, крепче сжимая его пальцы:
— Все в порядке. Правда. Я не придаю большого значения своему дню рождения. Никогда. Как ты знаешь, совместное празднование его с праздником в некотором роде лишает его удовольствия. Особенно когда становишься взрослым.
— Я в это не верю, и в следующем году мы собираемся произвести фурор на твой день рождения.
Это означало, что он хотел остаться достаточно надолго, чтобы увидеть мой следующий день рождения. Мне не была противна эта идея. На самом деле, тот факт, что мне это так понравилось, заставил мой желудок сжаться.
— Посмотрим.
«Родной милый Виндзор» находился всего в сорока минутах езды от Уизли, в маленьком городке Сапдейл, названном так из-за его растущего бизнеса по производству кленов.
Все эмоции, которые я испытывала, когда ехала сюда в первый раз, на этот раз усилились, когда рука Рида легла на мою ногу, ободряюще сжимая ее каждые несколько минут.
— В это время года здесь волшебно, — сказала я, когда мы проезжали по подъездной дорожке длиной в милю. — В последний раз, когда я была здесь, это было в начале лета.
— Осенью действительно все ощущается по-другому, — согласился Рид. — Это почти как если бы сезон начал свою игру специально для нас, — яркие желтые, красные и оранжевые листья были разбросаны по земле и шуршали вокруг грузовика, когда мы проезжали по ним.
Мы проехали через парковку для посетителей к гаражу за домом. Здание было ярко-красным с белой отделкой, и Рид нажал кнопку на своем солнцезащитном козырьке.
Как только грузовик был припаркован, Рид одарил меня милой улыбкой, поднес мою руку к своим губам и поцеловал ее, прежде чем выскочить, чтобы забрать наши сумки с заднего сиденья.
Он подошел ко мне сбоку, я не прикасалась к ручке, он странно относится к этому, и открыл мою дверь.
— Миледи, — сказал он, театрально кланяясь и протягивая руку.
Я рассмеялась и взяла его за пальцы. Выйдя из гаража, он нажал несколько кнопок, закрывая дверь, и мы направились к большому дому. Он был выкрашен в темно-синий цвет, а все окна покрашены белой краской. Даже сзади оно было красиво. Сотни кленовых деревьев были разбросаны по территории, но больше всего мне нравилось количество цветов, разбросанных по всему дому. Ярко-розовые и пурпурные оттенки. Там были белые, желтые и красные. Я не знала, как миссис Виндзор делала это, но независимо от времени года ее цветы всегда были живыми и жизнерадостными, встречая ее гостей ароматом цветов и счастья. Мне так сильно хотелось взять один из них.
Я вздохнула, когда Рид потянул меня по каменной дорожке к задней двери.
— Мама позвонила мне заранее, — сказал он. — Думаю, надвигается снежная буря, так что хорошо, что мы приехали сюда пораньше.
Я прищурилась и посмотрела на небо. Я могла видеть надвигающиеся облака на востоке, но они еще не выглядели такими страшными. Хотя я бы не отказалась от хорошей грозы.
— Кроме того, мы остановимся в моей комнате, но с нами будут и гости, — в его глазах была тревога. — Надеюсь, что все в порядке. Они завсегдатаи, и мы угощаем их на День благодарения уже несколько лет.
Я улыбнулась, когда мы вышли на крыльцо:
— Это замечательно. Я счастлива быть здесь.
Рид остановился, бросил наши сумки на деревянные доски у нас под ногами и улыбнулся мне. Его рука обвилась вокруг моей талии, и он притянул меня к себе. Его карие глаза окинули меня взглядом, оценивая каждый дюйм моего лица.
— Куда иду я, туда идешь и ты.
Я приподняла бровь:
— Это угроза, Виндзор?
Он что-то напевал:
— Может быть.