Золушка для герцога
Как могла она быть настолько неловкой, настолько неучтивой, настолько неповоротливой?
Куда подевалась ее грация, где ее манеры? — ругала себя Джейн, присаживаясь на краешек огромной, со столбиками и балдахином, кровати леди Салби. Шаль и зонтик она положила рядом на покрывало и прижала холодные ладошки к горящим щекам. Ее всю трясло.
Господи, какой ужас! Это было слишком ужасно, чтобы выразить словами. Ей хотелось убежать в свою комнату и просидеть там, на широком подоконнике до тех пор, пока прекрасная черная карета с герцогским гербом и знатным гостем не укатит обратно в Лондон.
— Что ты здесь делаешь, Джейн? — Ошеломленная леди Салби остановилась у двери своих покоев, и Джейн виновато вскочила на ноги.
Глаза леди Салби подозрительно пробежали по комнате, брови сердито сошлись у переносицы, стоило ей увидеть шкатулку с драгоценностями на туалетном столике. Джейн собиралась вернуть ее на место, когда приходила за шалью, но с приездом герцога совсем забыла сделать это.
— Ты копалась в моих вещах?! — взорвалась леди Салби. Она пересекла комнату и заглянула в шкатулку, проверяя ее содержимое.
— Нет, конечно же, нет! — Джейн не поверила своим ушам.
— Ты уверена? — сверкнула на нее глазами леди Салби.
— Абсолютно уверена, — кивнула Джейн, пораженная подозрительностью своей попечительницы. — Наверное, Клара забыла ее убрать.
Леди Салби еще раз смерила ее взглядом, поставила шкатулку в ящик стола и с грохотом задвинула его.
— Где моя шаль, девочка? И зонт Оливии ты тоже не принесла, — бросила она ей обвинение.
— А он мне потребуется, когда я буду сопровождать леди Тиллтон и лорда Саймона Тиллтона в розарий, — высокомерно улыбнулась Оливия.
Джейн даже не заметила, когда Оливия выросла у дверей. Стараясь не смотреть в самодовольное лицо хозяйской дочки, она поспешно подала ей зонтик, но внутренне все еще не могла прийти в себя после резкого обращения леди Салби.
Как леди Салби вообще могла заподозрить ее в подобных вещах? Насколько Джейн было известно, в шкатулке хранилось всего несколько ценных украшений, принадлежащих семейству Салби, и личные бумаги, не представляющие для Джейн никакого интереса.
— Очень плохо, что лорд Сен-Клер не смог прибыть вместе с его светлостью, — рассеянно пробурчала леди Салби, когда Оливия отправилась на прогулку в сад. — Придется заново организовывать весь обед. Но инфлюэнца есть инфлюэнца. Да к тому же герцог сам заинтересовался Оливией, — с довольным видом добавила она. — Разве это не лучшая партия для нашей малышки?
Джейн была уверена, что от нее не ждут никаких подтверждений — леди Салби просто размышляет вслух, строя в своей голове новые планы.
Но молчание Джейн вовсе не означало, что у нее нет собственного мнения по поводу предполагаемого союза Оливии с герцогом Сторбриджем. Прежде всего, думала она, смешно даже предполагать, что такой заносчивый господин, как герцог, прельстится — не говоря уже о браке! — миленькой, но эгоистичной Оливией.
— Почему ты все еще здесь, Джейн? — саркастически поинтересовалась леди Салби. — Разве ты не видишь, что мои нервы на пределе? Возможно, у меня случится один из приступов головной боли, и я весь вечер буду не в состоянии присоединиться к гостям!
— Прислать вам Клару? — предложила Джейн. Горничная леди Салби, женщина в годах, приехала в этот дом из Ярмута двадцать пять лет тому назад вместе с Гвендолин Симмонс, когда та вышла замуж за сэра Барнаби, и только она одна могла совладать с хозяйкой, когда на нее нападал «один из приступов головной боли».
А случалось это, надо отметить, регулярно, причем боль как рукой снимало после пары стаканов бренди сэра Барнаби. И принимала его леди Салби исключительно в медицинских целях, — не смогла сдержать улыбки Джейн.
— Не вижу ничего смешного, Джейн. — Леди Салби рухнула на кушетку и драматично прижала руку ко лбу. — Лучше отправляйся к себе в комнату и переоденься к обеду. Ты же знаешь, что я не выношу опозданий!
Комментарий леди Салби относительно переодевания к обеду привел Джейн в замешательство.
— Разве вы не велели мне сегодня есть вместе с прислугой?
— Ты вообще слышишь, что я тебе говорю, девочка? — В голосе леди Салби послышались резкие нотки. Она с недовольным видом взирала на Джейн. — Герцог прибыл без брата, и за столом осталось тринадцать человек. Так что придется тебе присоединиться к нам. Но баланс, между дамами и господами все равно будет нарушен. Это никуда не годится, но ничего, до завтра обойдемся, пока не приедут остальные гости.
Джейн побледнела, поняв, о чем толкует леди Салби.
— Вы имеете в виду, что, поскольку лорд Сен-Клер отсутствует за столом, вы желаете вывести меня, чтобы за столом было равное число обедающих.
— Да, да, именно это я и имею в виду! — Женщина нахмурилась. — Что с тобой такое, девочка?
Джейн с трудом сглотнула, представив, что сидит за одним столом с грозным герцогом Сторбриджем. После их злополучного столкновения на лестнице он наверняка не захочет видеть ее снова!
Как выразилась леди Салби, это никуда не годится!
— Но у меня нет ни одного подходящего наряда...
— Что за чушь, девочка! — Кровь бросилась в лицо леди Салби, пухлые, припудренные щеки покраснели от мысли, что на ее пути возникли новые препятствия. — Как насчет моего желтого платья, которое Клара подогнала под твою фигуру? Оно вполне годится, я в этом уверена, — безапелляционно провозгласила леди Салби.
Сердце Джейн упало при воспоминании о ярко-желтом наряде. Леди Гвендолин приобрела его для себя, но, решив, что оно ей не подходит, отдала Джейн.
— Я буду чувствовать себя неуютно среди ваших гостей...
— Меня совершенно не волнует твойкомфорт! — Волнение леди Салби усилилось, а вместе с ним и яркость краски на щеках. — Ты сделаешь то, что тебе велят, Джейн, и присоединишься к нам за обедом! Это понятно?
— Да, леди Салби. — Джейн стало дурно. Она развернулась и послушно побрела к двери.
— Хорошо. А теперь пришли мне Клару. — Леди Салби вновь опустилась на подушки и прикрыла глаза. — И скажи ей, что мне потребуется ее лекарство, — слабым голосом бросила она вслед девушке.
Лишь оказавшись в коридоре, Джейн дала волю чувствам. Ее охватывало отчаяние при мысли о том, что она спустится вниз в этом кошмарном желтом платье. И предстанет в таком виде перед надменным, но поразительно красивым герцогом Сторбриджем.
Глава 2
— Это такая новая светская игра? Или вы просто обдумываете, какие развлечения можете предложить мне тет-а-тет сегодня вечером? — иронически усмехнулся Хок, обращаясь, к женщине, которая стояла — скрывалась? — за кадкой с растением. Этот фикус не слишком надежное укрытие, знаете ли, — добавил он, не дождавшись ответа на свои язвительные выпады.
Настроение Хока ничуть не улучшилось, когда он спустился в салон, чтобы встретиться с прочими гостями дома. Вода в ванной была горячей, но ее оказалось слишком мало для его нужд. Камердинер Долтон тоже остался недоволен тем, как его разместили в доме. Разнервничавшись, порезал герцогу щеку при бритье, чего с ним не случалось ни разу за всю его долгую преданную службу.
Однако через несколько минут герцог немного развеселился. За вежливым разговором со своей старой знакомой, леди Эмбридж — дамой, по правде говоря, не первой свежести, — он заприметил похожее на призрак желтое существо, которое перебежками передвигалось от одного громадного растения в горшке к другому. Похоже, оно желало остаться незамеченным, но добилось совершенно противоположного эффекта.
Хок тут же извинился перед леди Эмбридж, пересек зал и встал рядом с растением, за которым в данный момент скрывалось эфемерное создание.
Одного взгляда герцогу хватило, чтобы понять — перед ним та самая девушка, которая сначала врезалась в его грудь, а потом ткнула его зонтиком в живот. Выходит, она не служанка, удивился Хок. Но его удивление затмило странное поведение девушки.