Стихи
Из письменного стола
Записи, которые Мария Сергеевна Петровых делала, начиная с конца пятидесятых годов и до конца жизни, разбросаны по многочисленным тетрадям и блокнотам. Варианты стихотворных строк чередуются в них с заметками о прочитанных книгах и размышлениями о литературе, дневниковые записи — с черновиками писем. Записи эти, как правило, не предназначались для печати, велись нерегулярно, даты отмечены лишь в немногих случаях. Мы сочли возможным опубликовать те из текстов, в которых есть некая внутренняя завершенность, а в некоторых случаях взяли на себя смелость самим выбрать из множества стихотворных набросков относительно законченные строки и строфы. Нам кажется, что это хаотичное на первый взгляд собрание разнородных записей Марии Петровых внятно говорит о неустанной работе ее души и дает читателям возможность лучше понять, лучше почувствовать поэта и человека.
Составители
Пушкин давал в статьях своих удивительно точные и емкие определения. Его страничку «О прозе» надо знать наизусть. Это характеристика современной Пушкину прозы. На одной страничке с исчерпывающей полнотой он сказал о том, что мешает развитию прозы, и о том, в каком направлении должна она развиваться.
Как это надо знать и помнить нашим теперешним прозаикам и особенно поэтам.
Одна из пушкинских записей 1827 г. начинается: «Дядя мой однажды занемог» (о Вас<илии> Львовиче).
Неприметны осени касанья.Еще густ и зелен летний лес.Но таинственное угасанье —Видимой красе наперерез —Может быть лишь в блеклости небес.ИЗ ШУТОЧНЫХИ. Ш.
Я создана для черствых именин.Равно — брюнет, шатен или блондин —Мне именинник чрезвычайно дорогНе в шуме празднества, а опосля.Любительница я вчерашних корок,Мне нравятся сухие кренделя,Остатки ветчины иль осетраEt caetera, мой друг, et caetera……В знаменитом (одни — действительно поняли, другие — подражая или стараясь выказать хороший вкус) — «Выхожу один я на дорогу» — гениальна лишь первая строфа. Остальное — трогательно, очень по-детски, но от этой незащищенности и вправду щемит сердце.
И вот уже который годЯ говорю: не может быть,Не может быть, не может быть —Тебе бы только жить да жить…И смерть зову, а смерть нейдет.ОБ «АЛЕКСАНДРИНЕ» АХМАТОВОЙ [10]Как Вы думаете строить статью?
Мне кажется — сильнее всего была бы сухая хронология.
М<ожет> б<ыть> надо отчетливее сказать — почему друзья отошли от Пушкина.
В начале статьи о «Кам<енном> госте» Вы об этом говорите ярко, смело, кратко. Здесь надо это повторить — не дословно, конечно.
Недостаточно ясен образ Нат<альи> Ник<олаевны>. Не кажется ли Вам, что если Н<аталья> Ник<олаевна> так быстро утешилась с Муравьевым…
Надо отчетливее показать, как одинок был Пушкин, как один за другим отходили от него друзья. У читателя должно быть все время ощущение, что это Пушкин, величайший поэт. Надо сказать — что он писал в последние месяцы, его письма, сказать о его душ<евном> мужестве, кот<орое> дало ему возможность думать о литературе накануне дуэли.
ПЕРЕВОДЯ ТАГОРАБыть может, это нездорово,Но мною с некоторых порПод знаком Ильфа и ПетроваВоспринимается Тагор.Он как-то написал про йога,Прочесть — Господь не приведи.Ни с места йог, а строчек много,Поди-ка, попереводи!Ни с места йог. Стоит у моря,Глядит на раннюю зарю…Я столько с ним хлебнула горя,Что больше… Нет, благодарю.Не спится. Душно. Стучат поезда. Дни проходят томительно и быстро и бесплодно.
Вчера днем — Миша, потом — Толя [11]. Если бы хоть для них был толк от меня!
Толя переводит превосходно. Надо, необходимо помочь ему — сделать, чтобы эта работа стала в его жизни главной. Он будет великолепным переводчиком. Все, что он сейчас делает, — выше всех похвал. Победно преодолевает трудности, казалось бы непреодолимые…
Толя больше всего на свете любит литературу, больше себя, больше всего. О многих ли из литераторов именитых можно это сказать?
…Дымка, вероятно, думает: несмотря на то, что они меня так тиранили, я, кажется, поправляюсь.
У КниповичИ ПавловичВышла склокаИз-за Блока.НЕУМЕНИЕ ПИСАТЬ ПИСЬМАМиролюбивый свет настольной лампыИ тишина. Вот тут бы и начатьНа письма наконец-то отвечать.И — не могу. Ах, адресаты, вам быПонять меня, простить и промолчать.А, впрочем, вы и так уже молчите,Но вы, конечно, на меня в обиде.Вы правы и неправы. НикогдаЯ отвечать на письма не умела.Перед листком белевшим каменела.В том и позор мой, и моя беда.А если я кому и отвечала,То получалось «на коле мочало»;Я, как булыжины, едва-едваИз строчки в строчку волокла слова.Кому от писем этаких отрада?Их, разумеется, и ждать не надо,Мертвеет в письмах мой сердечный жар,Коль не дан мне эпистолярный дар.Был ли на свете русский человек, любящий свой язык, речь свою — которого не притягивало бы, как магнитом, «Слово о полку»?
Попытки стихотворного перевода — безумны, нелепы: утрачивалась божественная — поющая, рыдающая мелодия подлинника.
Но то, что к «Слову» тянуло — как это не понять!
Но не переводить его надо, а знать, как знает Катя или Володя Державин [12]. А я наизусть не знаю, но когда читаю — душа заходится.
Стоит на столе огромная белая роза,Прекрасная роза.Таинственно дышит и думает белая роза,Прекрасная роза.Чтоб воду сменить, подняла я хрустальную вазу,И сразуТы рухнула на пол, осыпалась белая роза.А ведь ни один лепестокНе поблек.Как будто по знаку, намеку, приказуТы рухнула сразу.Как же это случиться могло?Я не знаю, не знаю.Лежит на полу красота неземная…. . .Ведь ты же былаТак свежа, так светла.Ни один лепесток не поблек.Такая таилась в них сила, и свежесть, и нега,И вот на полу ты лежишь, словно горсточка снега,И на сердце горе легло.