Будет кровь
Часть 62 из 63 Информация о книге
11 Горячая штучка, сексапильная красотка (иврит). 12 Сплетница (идиш). 13 Балбес (идиш). 14 Гомосексуалисты (идиш). 15 Вот, вот так, ага (фр.). 16 Вольный перевод английской детской песенки, которая вспомнилась Холли: One shoe off, and the other shoe on, Diddle, diddle, dumpling, my son John. 17 АТФ — федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязанности которого входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. 18 Главный экспонат (фр.). 19 «Голос хозяина» — неофициальное название британской звукозаписывающей компании, на логотипе которой была изображена собака, слушающая граммофон. 20 Отсылка к профессиональной футбольной команде «Балтимор рейвенс». 21 Одно из сленговых значений слова brownie — проститутка-мулатка. 22 «Эдмунд Фицджеральд» — название огромного сухогруза, перевозившего руду по Великим озерам, построенного в 1959 г. и затонувшего в 1975 г. 23 В здравом уме и твердой памяти (лат.). 24