Цифровая крепость
Часть 73 из 74 Информация о книге
Протерев глаза, она натянула на плечи одеяло и прочла: Моя драгоценная Сьюзан! Я люблю тебя. Без воска, Дэвид. Она просияла и прижала записку к груди. Это был Дэвид, кто же еще? Без воска… Этот шифр она еще не разгадала. Что-то шевельнулось в углу. Сьюзан подняла глаза. На плюшевом диване, закутавшись в махровый халат, грелся на солнце Дэвид и внимательно за ней наблюдал. Она протянула руку, поманив его к себе. — Без воска? — тихо спросила она, обнимая его. — Без воска. — Он улыбнулся в ответ. Она поцеловала его. — Скажи, что это значит? — Ни за что на свете. — Он засмеялся. — Супружеская пара без секретов — это очень скучно. Сьюзан застенчиво улыбнулась. — Если будет еще интереснее, чем этой ночью, я не смогу встать. Дэвид привлек ее к себе, не ощущая тяжести. Вчера он чуть не умер, а сегодня жив, здоров и полон сил. Сьюзан положила голову ему на грудь и слушала, как стучит его сердце. А ведь еще вчера она думала, что потеряла его навсегда. — Дэвид, — вздохнула она, заметив на тумбочке его записку. — Скажи мне, что такое «без воска»? Ты же знаешь, что шифры, которые не поддаются, не выходят у меня из головы. Дэвид молчал. — Расскажи. — Она надулась. — Если не скажешь, тебе меня больше не видать. — Врешь. Она ударила его подушкой. — Рассказывай! Немедленно! Но Дэвид знал, что никогда ей этого не откроет. Секрет выражения «без воска» был ему слишком дорог. Он уходил корнями в давние времена. В эпоху Возрождения скульпторы, оставляя изъяны при обработке дорогого мрамора, заделывали их с помощью cera, то есть воска. Статуя без изъянов, которую не нужно было подправлять, называлась скульптурой sin cera, иными словами — без воска. С течением времени это выражение стало означать нечто честное, правдивое. Английское слово sincere, означающее все правдивое и искреннее, произошло от испанского sin cera — без воска. Этот его секрет в действительности не был никакой тайной, он просто подписывал свои письма словом «Искренне». Почему-то ему казалось, что этот филологический ребус Сьюзан не обрадует. — Хочу тебя обрадовать. Когда я летел домой, — сказал он, желая переменить тему, — я позвонил президенту университета. Сьюзан радостно встрепенулась. — Скажи, что ты ушел с поста декана. Дэвид кивнул. — В следующем семестре я возвращаюсь в аудиторию. Сьюзан с облегчением вздохнула: — Туда, где твое подлинное призвание. Дэвид улыбнулся: — Да. Наверное, Испания напомнила мне о том, что по-настоящему важно. — Помогать вскрывать шифры? — Она чмокнула его в щеку. — Как бы там ни было, ты поможешь мне с моей рукописью. — Рукописью? — Да. Я решила ее издать. — Издать? — Он с сомнением покачал головой. — Издать что? — Некоторые идеи о протоколах вариативных фильтров и квадратичных остатках. — Стопроцентный бестселлер. Она засмеялась. — Сам удивишься. Дэвид сунул руку в карман халата и вытащил маленький предмет. — Закрой глаза. У меня есть кое-что для тебя. Она зажмурилась. — Попробую угадать. Безвкусное золотое кольцо с надписью по-латыни? — Нет. — Он усмехнулся. — Я попросил Фонтейна передать его наследникам Танкадо. — Он взял ее руку и натянул что-то на палец. — Лжец, — засмеялась Сьюзан, открывая глаза. — Я же угада… — Но она замолкла на полуслове. На ее пальце было не кольцо Танкадо. Это было другое кольцо — платиновое, с крупным сверкающим бриллиантом. Сьюзан охнула. Дэвид посмотрел ей в глаза: — Ты выйдешь за меня замуж? У нее перехватило дыхание. Она посмотрела на него, потом на кольцо. Глаза ее увлажнились. — О, Дэвид… у меня нет слов. — Скажи «да». Она отвернулась. Дэвид терпеливо ждал. — Сьюзан Флетчер, я люблю вас. Будьте моей женой. Она подняла голову. Глаза ее были полны слез. — Прости меня, Дэвид, — прошептала она. — Я… я не могу. Дэвид даже вздрогнул. Он смотрел в ее глаза, надеясь увидеть в них насмешливые искорки. Но их там не было. — Сью… зан, — заикаясь, начал он. — Я… я не понимаю. — Я не могу, — повторила она. — Я не могу выйти за тебя замуж. — Она отвернулась. Ее плечи подрагивали. Она закрыла лицо руками. Дэвид не мог прийти в себя. — Но, Сьюзан… я думал… — Он взял ее за дрожащие плечи и повернул к себе. И тогда он увидел, что Сьюзан вовсе не плакала. — Я не выйду за тебя замуж! — Она расхохоталась и стукнула его подушкой. — До тех пор, пока ты не объяснишь, что такое «без воска»! Ты сводишь меня с ума! Эпилог Говорят, что смерть проясняет все. Токуген Нуматака теперь знал, что это именно так. Стоя над гробом в таможенном зале аэропорта Осаки, он ощущал горькую ясность, какой не знал прежде. Его религия говорила о взаимозависимости жизней, но у Нуматаки никогда не оставалось времени для религии. Таможенные чиновники вручили ему конверт со свидетельством о рождении и документами на усыновление. — Вы единственный родственник этого парня, — сказали они. — Мы с большим трудом вас нашли. Мысли Нуматаки перенеслись на тридцать два года назад, в дождливую ночь, в больничную палату, где он оставил умирающую жену и калеку-сына. Он сделал это во имя менбоку — чести, — от которой осталась лишь бледная тень. Среди бумаг оказалось золотое кольцо. Надпись Нуматака не понял. Да и какая разница: слова для него больше ничего не значили. Он бросил единственного сына. И вот теперь жестокая судьба их соединила. * * *