Дочь часовых дел мастера
Часть 47 из 64 Информация о книге
— Нет, я уезжаю в Лондон. — А где ваша машина? — Я еду на поезде. В четыре часа мне надо быть на станции. — Значит, вам пора туда. — Он кивнул головой на ворота. — Заходите. Пойду отопру дом. Джеку и самому пора было собираться, но, впустив в дом Элоди, он решил напоследок еще раз просмотреть бумаги Розалинд Уилер. Так, на всякий случай — вдруг найдется то, чего он не заметил. Конечно, противная она баба, эта Розалинд Уилер, да и дело, похоже, безнадежное, но раз он, Джек, за него взялся, значит должен довести до конца и никого не подводить. Именно этим Сара особенно часто попрекала его к концу их брака: «Хватит быть всеобщим героем, Джек. Бена этим все равно не вернешь». Тогда эти слова его бесили, но теперь он понимал, что жена была права. Его работа, да и вся его взрослая жизнь были одной большой попыткой стереть фото, которые после того наводнения опубликовали во всех газетах. На одном, большом, его, Джека, вносили в машину «скорой помощи»: расширенные от страха глаза, на плечах — одеяло-грелка. На втором, поменьше, он и Бен, оба в школьной форме, были сняты вместе — первый случай, когда братья сами настояли на совместной фотографии, — волосы у Бена были зачесаны с боку на бок так аккуратно, как никогда раньше. Статьи в газетах с описанием происшествия навек определили жизненные роли обоих, словно высекли их в граните. Джек, мальчик, которого спасли. И Бен, маленький герой, который только успел крикнуть спасателям: «Сначала моего брата», и река тут же унесла его самого. Джек бросил взгляд на дверь. Прошло полчаса с тех пор, как Элоди вошла в дом, а он все никак не может сосредоточиться. Пока он отключал сигнализацию и копался в замке, она ждала рядом, а когда Джек распахнул перед ней дверь, вежливо поблагодарила и уже почти шагнула через порог, но вдруг замешкалась и спросила: — Вы ведь не сотрудник музея, правда? — Нет. — Ученый? — Я детектив. — Вы работаете в полиции? — Работал. Теперь нет. Он не стал ничего объяснять — какой смысл говорить посторонней женщине, что к смене профессии его подтолкнула катастрофа в личной жизни? К тому же она ни о чем не спрашивала. Помолчала, вдумчиво кивнула и исчезла в глубинах Берчвуд-Мэнор. С тех пор Джек боролся с желанием последовать туда за ней. Снова и снова он перечитывал одну и ту же страницу, и каждый раз его мысли уходили следом за посетительницей, и он ловил себя на том, что думает не о содержании бумаг, а о том, где она сейчас, какую комнату исследует, что делает. В какой-то момент он даже встал и почти уже вошел в дом, но, осознав, что делает, вернулся за стол. Джек решил заварить себе чаю — просто чтобы занять себя тем, от чего нельзя отвлекаться до самого конца, и сидел, ожесточенно макая пакетик с чаем в чашку, когда вдруг почувствовал, что она стоит у него за спиной. Он понял, что она пришла попрощаться, и, раньше чем она успела открыть рот, предложил: — Хотите чашечку? Чайник только что вскипел. — Почему бы нет? — Элоди произнесла эти слова с удивлением, но чем оно было вызвано, предложением Джека или ее собственным согласием, он не понял. — Капельку молока, пожалуйста, и без сахара. Джек достал вторую чашку, выбрав ту, что почище, без коричневого налета вокруг донышка. Закончив с чаем, он вынес обе чашки на улицу. Элоди уже стояла на мощенной камнем дорожке, которая шла вокруг дома. Поблагодарив его, она сказала: — Лучший запах на свете — запах приближающейся грозы. Джек согласился с ней, и оба присели на край дорожки. — Так что же, — спросила она, сделав глоток, — делает в музее детектив с отмычками? — Меня наняли поискать тут кое-что. — То есть вы охотник за сокровищами? У вас есть карта и все такое прочее? А на карте крестик — «копать здесь»? — Что-то вроде того. Только без крестика. В этом и загвоздка. — А что вы ищете? Он поколебался, вспомнив пункт о неразглашении в контракте, который заставила его подписать Розалинд Уилер. Нарушать правила — это ладно, тут Джек не имел ничего против, но вот нарушать обещание — последнее дело. Хотя, по правде говоря, Элоди ужасно нравилась ему, и он почему-то понимал: ей сказать можно. — Видите ли, — начал он, — женщина, которая наняла меня, в порошок меня сотрет, если я вам что-нибудь расскажу. — О, мне уже интересно! — Но мое благополучие вам до лампочки, как я вижу. — А что, если я пообещаю никому не рассказывать? Я никогда не нарушаю обещаний. К черту Розалинд Уилер: не она его убьет, так он сам лопнет от любопытства. — Я ищу камень. Синий бриллиант. От удивления ее глаза стали еще больше. — «Синий Рэдклифф?» — Что? Она раскрыла рюкзачок и вынула оттуда книжку — старую, с пожелтевшими страницами. — «Эдвард Рэдклифф: его жизнь и любовь», — прочитал Джек вслух название книги. — Это имя я видел на кладбище. — Раньше это был его дом, да и сам камень, как явствует из названия, принадлежал семье Рэдклиффов. — Никогда не слышал, чтобы его так называли. Моя клиентка говорила, что он принадлежал ее бабушке, женщине по имени Ада Лавгроув. Элоди покачала головой, — видимо, это имя было ей незнакомо. — Эдвард Рэдклифф забрал бриллиант из семейного сейфа в банке летом тысяча восемьсот шестьдесят второго года, чтобы его натурщица, девушка по имени Лили Миллингтон, надевала камень, позируя для картины. Говорят, что она его украла, а позже убежала с ним в Америку, разбив Рэдклиффу сердце. — Осторожно перелистывая хрупкие страницы, Элоди добралась до центральной вкладки с иллюстрациями и показала ему фотографию с подписью «La Belle», пояснив: — Вот она, Лили Миллингтон. Натурщица Эдварда Рэдклиффа и любовь всей его жизни. Взглянув на снимок, Джек ощутил что-то очень похожее на дежавю, но тут же сообразил: еще бы, он же столько раз видел это лицо и эту картину — она напечатана на каждом втором сувенирном пакете, которые субботние посетители выносят из магазина подарков при музее. Но тут Элоди вынула из рюкзака другое фото и, держа его в двух руках, словно реликвию, протянула Джеку. Та же самая женщина, только здесь она была именно женщиной, а не богиней, как на картине, — может быть, потому, что это был снимок. Она была прекрасна, но особенно в ней привлекала даже не красота, а та раскованная смелость, с которой она смотрела на фотографа. И опять Джеку стало не по себе, точно он взглянул в лицо человеку, которого видел прежде. И не только видел, но и любил. — Откуда это у вас? Волнение в его голосе удивило Элоди, легкая морщинка любопытства залегла меж ее бровей. — С работы. Фото было в рамке, а она принадлежала Джеймсу Стрэттону. Я — хранитель его архивов. Имя Джеймса Стрэттона ровным счетом ничего не говорило Джеку, и все же вопрос сорвался с его губ сам собой, прежде чем он успел подумать: — Расскажите о нем. Чем он занимался? Как случилось, что он обзавелся архивами, которые стоит сохранять для потомства? Элоди ненадолго задумалась. — Меня никто еще не расспрашивал о Джеймсе Стрэттоне. — Мне интересно. Джек не кривил душой, хотя вряд ли бы смог объяснить, откуда взялся этот острый интерес. Ответ прозвучал слегка насмешливо, но было видно, что ей приятно. — Стрэттон был предпринимателем, очень успешным — он и сам происходил из богатой и влиятельной семьи, — а еще социальным реформатором. — В смысле? — Возглавлял разные комиссии и комитеты, которых в викторианские времена было много. Все они стремились улучшить жизнь бедных, но те, что учреждал он, и вправду добивались этой цели. У него были большие связи, красноречие, безграничный запас терпения и решимость. А еще он был добрым и щедрым. Именно по его инициативе отменили закон о бедных, по его инициативе строились дома для детей, оставшихся без родителей, а сами дети брались под опеку государства. Его влияние распространялось на все уровни общества: членов парламента он убеждал принимать нужные законы, богатых коммерсантов и предпринимателей склонял к щедрым пожертвованиям, тем, кто работал непосредственно с бедняками, платил, чтобы они могли выходить на улицы и раздавать еду тем, кому не на что было ее купить. Он посвятил свою жизнь помощи другим людям. — Прямо-таки герой. — Он и был героем. У Джека на языке уже вертелся другой вопрос: — Что могло заставить человека, рожденного в богатстве, так упорно бороться за права обездоленных? — В детстве он невероятным образом подружился с девочкой, которая жила в этой среде. — Как это случилось? — Долгое время это никому не было известно. В своих дневниках он не приводит никаких подробностей. Но мы знаем, что дружба была, потому что позже он упоминал о девочке в своих публичных выступлениях. — А теперь? Элоди явно предвкушала то, что собиралась сказать, — судя по тому, как вспыхнули ее глаза, когда она улыбнулась. — На днях я кое-что нашла. И вы — первый, кому я рассказываю об этом. Я не сразу поняла, что это, но, вчитавшись внимательно, сообразила. Снова нырнув в свой волшебный рюкзак, она вытащила оттуда прозрачный пластиковый файл. Внутри лежало письмо, очень старое, написанное на хорошей бумаге; следы сгибов свидетельствовали о том, что оно долго лежало где-то, многократно свернутое и придавленное чем-то тяжелым. Джек начал читать: Мой самый дорогой, единственный и неповторимый Дж. То, о чем я хочу рассказать тебе сейчас, — мой самый большой секрет. Я скоро уезжаю в Америку, не насовсем, но как долго пробуду там, пока не знаю. Я никому об этом не говорила по причинам, которые ты скоро поймешь сам. На это путешествие я возлагаю очень большие — и радостные — надежды. Больше я пока ничего не могу сказать, но ты, пожалуйста, не беспокойся: я напишу тебе сразу, как только это можно будет сделать без риска. Как же я буду скучать по тебе, мой лучший, самый дорогой друг! Как я благодарна судьбе за тот день, когда, спасаясь от полиции, я влезла в твое окно, а ты подарил мне тауматроп. Разве могли мы тогда представить, что ждет нас впереди?