Дом последней надежды
Часть 4 из 24 Информация о книге
Позже. Мое лицо… я ведь была красавицей, славная Иоко, единственная наследница золотых дел мастера, последний цветок на древе рода. Ах, какие на меня возлагали надежды! И смерть отца нисколько не изменила матушкиных планов. Она сама готовила меня к первому выходу. Покрывала лицо рисовой пудрой тончайшего помола, подводила глаза черной краской, чтобы казались они больше и выразительней. Рисовала губы алым. Она обернула мои бедра шелком с вытканными на нем цаплями, символом нашего рода, а после помогла облачиться в праздничный наряд из алой материи… На меня смотрела женщина. Еще не старая, но уже не юная. Она была, пожалуй, по местным меркам и хороша, но я коснулась пухлых губ. Мультяшное какое то личико с остреньким подбородочком, со скулами высокими… а глаза те же узкие, восточного разреза, только цвет ярко-голубой, неестественный. — Не стоит переживать. — Мне опять поднесли чашу с отваром. — Вот увидите, все будет хорошо… Отвар был горек. И от этой горечи слезы из глаз хлынули. От горечи, и только. Я видела сны. Сны о чужой жизни, такие яркие, такие настоящие. Круглые зонтики из все той же рисовой бумаги, расписанные змеями и лотосами. Узкая дорожка, что вилась у подножия огромных деревьев, и кроны их, переплетенные друг с другом. Нежные бело-розовые цветы. Ветер, что срывал лепестки, укладывая их мне под ноги. Не мне, но прекрасной Иоко из рода Цапли… Круглый камень, что чешуя невиданного зверя. И деревянные подошвы башмаков стучат по нему, выбивая собственную музыку. Я иду. И матушка держится чуть позади. Она примерила черное томэсоде,[1] которое украшено пятью гербами-камон, а ниже пояса расшито мельничными колесами и черепахами, подвязав его желтым поясом. Она спрятала волосы под вдовий убор. И зонтик взяла простой. Благочестивая вдова из хорошего дома. А я… не я, но Иоко. Ее фурисодэ[2] расшито цветами, и пояс-оби стягивает тонкую талию, подчеркивая хрупкость юной невесты. Лицо ее набелено, а брови выведены черною краской. Мамина оннасю[3] долго колдовала над ее лицом, чтобы выглядело оно достойно. Это высокое искусство. Одно неловкое прикосновение кисти способно из благородной дамы сделать презренную юдзё. Кружево света ложится на зонт, украшенный цветущей ветвью. Это опасно, быть цветком среди цветков, легко остаться незамеченной, но не ей… мне. Горбатые мостики. И тени других невест, которым посчастливилось получить приглашение от Наместника. Мы проходим мимо них, исподволь разглядывая роскошные их наряды. Иные завораживают, особенно то белое, которое надела Ноноки, единственная дочь военачальника ЮЦиня… шелк, расшитый серебром, есть ли что прекраснее? И сама она… Но Иоко усмиряет ревность, не позволяя низменному этому чувству отразиться на лице. Она раскланивается с Ноноки вежливо и степенно, получая в ответ снисходительный кивок. Лицо Ноноки прекрасно. Оно округло, как полная луна, правда, поговаривают, что смугловато, и потому пудры ей приходится использовать куда больше, чем другим невестам, но ныне… ныне она совершенна. А вот Кибэй, дочь состоятельного торговца, нехороша. Нет, ее фурисодэ дорого и сделано самыми лучшими мастерами, но все же… бледно-лиловый оттенок и аметисты… чересчур вызывающе. Да и цапли — не самый удачный рисунок. Серебряный оби стискивает талию, которой нет, а лицо кажется маской. Определенно ни одна оннасю не способна исправить уродства чужой крови. А все знают, что благородная Ки не столь уж благородна. И потому лицо ее вытянуто, а глаза круглы, как у коровы. Но отцовское состояние столь велико, что многие закроют глаза на этот недостаток. Звенят крохотные колокольчики в прическе. Кружит ветер душистые волны из лепестков, и благородные невесты, лучшие из лучших, гордость и краса провинции Кысин, прогуливаются по дорожкам запретного сада. За ними ведь наблюдают. И Иоко ощущает на себе внимательные взгляды. Она останавливается у пруда с огромными золотыми карпами. Хорошее место. Здесь растет каменная ива, чьи ветви длинны и покрыты полупрозрачными листьями. Хрупкость, вот что стоит показать. Нежность. И матушка разворачивает сверток с кашей. Брать ее нужно щепотью и вытягивать руку над поверхностью пруда, позволяя широкому рукаву фурисодэ соскользнуть с запястья. Ненамного, всего лишь узкая, с мизинец, полоска кожи, которая вряд ли видна наблюдателю, но с матушкой не спорят. Карпы смотрят на Иоко, и глаза их круглы, как у Кибэй… Еще, говорят, у нее грудь огромная, как у коровы, поэтому Кибэй обматывают полотном, прежде чем обрядить в кимоно. Этот день тянется бесконечно. И Иоко устает. Но что есть усталость, когда от нее зависит их с матушкой судьба? Она задерживается ненадолго в беседке, где накрыты столы, и замечает Кибэй, чье лицо выражает все эмоции, Ки испытываемые: и раздражение, и обиду… и еще голод. Выросшая неприлично высокой, Кибэй много ест, нисколько не задумываясь о том, что ни один ханай в здравом уме не возьмет в дом столь прожорливую невесту. Кибэй берет крохотные кусочки ёкан[4] пальцами, выбирая те, что потемнее, засовывает их в рот и глотает, не жуя. Меня она не замечает. А стол обилен. Здесь есть и наримоти,[5] покрытые пастой из фасоли адзуко, и засахаренный имбирь, и нарикири.[6] Запеченные побеги молодого папоротника с сиропом из жженого сахара. Сушеные бобы в глазури и амэ.[7] Подобного разнообразия и в моем доме не сыскать было, хотя матушка всегда ценила сладости. Не в моем. Я — не она, красавица из восточной сказки. Никогда их не понимала и не любила, вот парадокс… Иоко пробует что-то, как по мне, вязкое, больше всего похожее на застывшую медузу. Она медленно жует, стараясь сохранить отрешенное и задумчивое выражение лица. Она знает, что жующий человек некрасив, но и отказываться от угощения Наместника невежливо. Матушка ее одобрительно щурит глаза и переглядывается с пожилой женщиной в черном кимоно. Я помню, что это — Юнай и она приходится матушкой неудачливому торговцу, который из дальнего похода, помимо золота и вещей редкой, удивительной красоты, привез белокожую супругу. И что за счастье, что прожила она недолго? Кровь ее пережила и холодные зимы, и студеные весны, когда младенцы мерли от малейшего дуновения ветерка. Ки выросла. Позор семьи. И теперь старательно жевала глазированные бобы, ни мало не чинясь, что поведение подобное позорит и ее, и несчастную Юнай, и весь род. Поговаривали, что и отец ее ныне находится по ту сторону каменных вишен, поддавшись настойчивым уговорам матушки, которая не утратила надежд на нормальный брак сына. И может, это обстоятельство и было причиной недовольства Мины. Иоко пригубила травяного отвара. И продолжила прогулку. Она знала, что ее ждет Аллея плачущих лип. И сад белых камней, который большинство девиц игнорировали, опасаясь, что средь белоснежных валунов их наряды окажутся невыразительны, но Иоко выше страха. Сон тянется, как эта прогулка. И я ощущаю жажду вместе с ней. И голод, который с каждой минутой становится сильнее, и в животе у Иоко урчит совершенно неподобающим образом. Это урчание было настолько неприлично, что Иоко едва не споткнулась. Идзанами милосердная… Невеста хорошего рода не может быть настолько неуклюжей! Ей удалось устоять. И зонт не уронить. И даже взмах рукой выглядел изящно: поднялся рукав фурисодэ, распустился, раскрыв сложный свой рисунок. Хорошо, что никто не слышит этого позорного урчания. Я устала.