Другая женщина
Часть 59 из 59 Информация о книге
«Снежок» — коктейль из ликера «Адвокат» и лимонада. 6 В Англии — следующий день после Рождества, когда слугам, почтальонам, молочникам и т. п. принято было делать небольшие подарки. 7 Гретна-Грин — деревня на границе Англии и Шотландии, куда с середины XVIII в. часто бежали влюбленные, чтобы пожениться без согласия родителей или опекунов. 8 Swing Low, Sweet Chariot — спиричуэл американских темнокожих рабов, ставший традиционной регбийной песней. 9 «Пивной берег» (фр.). 10 Вероятно, Тесс имеет в виду сокращение BJ от слова blowjob (минет). 11 Традиционная застольная игра: при попытке повторить слова fuzzy duck пьяный участник часто произносит непристойность. 12 Nutbush City Limits (1973) — песня Тины Тернер о ее родном городке Натбуше (штат Теннесси). 13 Homebase — британская сеть магазинов товаров для дома и сада, Virgin Media — компания, предоставляющая телевизионные, телекоммуникационные и т. п. услуги, Waterstones — розничная книготорговая сеть. 14 Имеется в виду Общее ежегодное собрание Английского регбийного союза. 15 Адам намекает на американский комедийный сериал «Золотые девочки» (1985–1992), посвященный жизни четырех пожилых героинь в Майами.
Перейти к странице: