Дурная кровь
Часть 139 из 141 Информация о книге
4 «Та же ситуация» (англ.). 5 «Застигнута в борьбе за более высокие свершенья, / И в поисках любви, которым нет конца» (англ.). 6 «Никаких гостей после полуночи» (англ.). 7 «Любовь подошла к моей двери, с вещмешком и душой безумца…» (англ.) 8 «Знают ли они, что сегодня Рождество?» (англ.) 9 «Я всегда бегу следом за временем, так же как этот поезд» (англ.). 10 «Что ты теперь намерена делать? Тебе некому отдать свою любовь» (англ.). 11 Пренебрежительное прозвище шотландца, готового угождать англичанам (от «тэм» или «тэм-о-шентер» – традиционный шотландский головной убор в виде широкого плоского берета с помпоном). 12 «Длинноволосый кавалер из Ливерпуля» (англ.). Написанная в 1969 г. песня Кристофера Кингсли, ставшая в 1972 г. в Англии хитом № 1 в исполнении девятилетнего Джонни Осмонда, младшего из популярной семейной группы Osmond Family. 13 «Шансов нет / Что может изменить герой? / Шансов нет. / Строптивую не укротить» (англ.). 14 Самайн (тж. Самхейн) – мужское имя, происходящее от названия кельтского праздника сбора урожая (совпадает по дате с Хеллоуином). В ирландском, шотландском и английском языках обычно произносится «Сауин». 15 Опубликованная в 1801 г. осовремененная компиляция из различных книг по магии, в основном из «Оккультной философии» (1533) Корнелия Агриппы. 16 Перевод И. Харуна. 17