Грехи волка
Часть 17 из 58 Информация о книге
– Чего? – спросила она угрюмо. – Мне нужна квартира, – объяснил Монк. – Вероятно, на неделю или на две. У вас есть комната? Женщина бросила на него профессионально-оценивающий взгляд: – Ну, есть. – Судя по всему, детектив ее устраивал. Если у него в чемодане одежда не хуже той, что на нем надета, то за нее заплачено столько же, во сколько ему обойдется жилье на месяц, а то и больше. – Заходите, покажу. – Она отступила, пропуская Уильяма в дом, и он с удовольствием воспользовался приглашением. Внутри было тесно и сумрачно, но пахло чистотой, а воздух был сухим и теплым. Со стороны кухни доносилось чье-то пение – громкое и по временам немного резкое, но Монку приятно было услышать эти бодрые звуки. Хозяйка, шумно отдуваясь, пыхтя и останавливаясь на каждой площадке, чтобы отдышаться, повела его наверх. – Вот, – выговорила она между двумя приступами одышки, добравшись до верхнего этажа и распахивая дверь предназначенной ему комнаты. Там было чисто и не душно, а в окно открывался вид на Грассмаркет и на крыши напротив. – Хорошо, – без колебаний заявил сыщик. – Это вполне подойдет. – Из Англии? – поинтересовалась хозяйка, явно настроенная поболтать. Вопрос был задан так, словно речь шла о какой-то далекой стране. Впрочем, по сути так оно и было. – Да. – Монк решил, не теряя времени, воспользоваться подвернувшейся возможностью. – Я – юридический советник. – Это был своего рода эвфемизм, вполне, впрочем, простительный. По крайней мере, она не будет считать, что он из полиции. – Веду подготовку к суду по делу о смерти миссис Фэррелайн – той, что с Эйнслай-плейс. – Разве она умерла?! – поразилась женщина. – Как же это случилось? Впрочем, она вечно чересчур спешила, так что удивляться нечему. Они что, оспорили завещание? Это предположение, высказанное с живым интересом, сразу привлекло внимание детектива. – Вы же понимаете, миссис Форстер, я не имею права обсуждать эти вопросы… – Выходит, он не зря затеял этот разговор. – Но ведь вы и не надеетесь, что я расскажу вам все, правда? Его собеседница понимающе улыбнулась: – Деньги часто не доводят до добра, мистер… – Монк, – подсказал ее новый жилец. – Уильям Монк. Немалые деньги, а? – А то вы не знаете! – Глаза хозяйки насмешливо сверкнули. – Пока не знаю, – уклонился сыщик от ответа. – Но, конечно, догадываюсь. – Ну разумеется, – кивнула миссис Форстер. – Все эти типографии, еще с двадцатых годов, и дело все разрастается… А еще великолепный дом в новом городе. Будьте уверены, мистер Монк, у них куча денег. Есть из-за чего передраться. И, как я слыхала, немалая доля до сих пор принадлежала старой леди, хоть полковник Фэррелайн уже восемь или десять лет как умер. Уильям тут же решил сыграть ва-банк: – А ведь миссис Фэррелайн убили. Я как раз занимаюсь этим делом. Известие потрясло женщину: – Что вы говорите! Убили?! О, господи! Бедняжка… Это кто же решился на такое? – Подозревают сиделку, которая сопровождала ее в поездке в Лондон… – Детективу было неимоверно трудно произнести это, даже не упоминая имени Эстер. Словно он тем самым допускал подобную возможность. – Какой ужас! А из-за чего? – Из-за брошки, – процедил Монк сквозь зубы. – Брошки, которую она вернула еще до того, как обнаружилась пропажа. Девушка случайно нашла ее среди своих вещей. По крайней мере, так она говорит. – Вот как! – Миссис Форстер в сомнении вскинула брови. – И что бы она стала делать с брошкой, которую носила миссис Фэррелайн? Знаем мы этих сиделок! Пьяницы, грязнули! Одна хуже другой. Какой кошмар! Бедняжка! Лицо Уильяма пылало. Он крепко стиснул челюсти, словно перегрызая ненавистные слова, которые ему приходилось произносить. – Она из тех девушек, что поехали ухаживать за нашими ранеными в Крым. Работала с мисс Найтингейл. – Голос его дрожал, и ему стоило невероятных усилий говорить ровно. Собеседница в замешательстве уставилась на Монка, пытаясь понять по его лицу, правильно ли поняла сказанное. С первого взгляда убедившись в этом, она с тяжелым вздохом повторила: – О господи! – Вид у нее был расстроенный. – А может, это вовсе и не она. Вам это приходило на ум? – Да, – ответил сыщик с мрачной усмешкой. – Приходило. Миссис Форстер молчала, выжидающе глядя на него. – В таком случае это сделал кто-то другой, – закончил он ее мысль. – И было бы очень любопытно узнать, кто именно. – Ну да, – согласилась хозяйка, пожав своими необъятными плечами. – Не завидую я вам. Задача не из легких. Могущественная семья эти Фэррелайны. Вы знаете, что старший сын там – казначей? – А как насчет остальных? – Вопрос Уильяма прозвучал вполне естественно, а суждение местной жительницы могло оказаться небесполезным. – Ну, я ведь знаю только то, что люди рассказывают, – отозвалась она. – Печатное дело теперь ведет Макайвор, это муж Уны, только он – не шотландец, а откуда-то с юга, из Англии. Но, слыхала, человек неплохой. Вроде ничего дурного про него не говорят. – Если не считать того, что он – англичанин? – Ага. Но он тут, думаю, ни при чем. А еще есть мистер Файф. Насколько я знаю, он из Стерлинга. А может, из Данди. Но только откуда-то с севера. Умница, говорят. Большой умница. – Но не слишком приятный, – договорил за женщину Монк. – Ну… – Она предпочла обойтись без слов, но всем своим видом выразила согласие. – Он, кажется, муж мисс Айлиш? – подсказал сыщик. – Ну, да. Говорят, красавица. Я-то сама ее никогда не видела. Но, по слухам, красивее ее в Эдинбурге отроду не бывало. – А еще? – Что «еще»? – Еще что о ней говорят? – Да ничего. А этого разве мало? Уильям невольно улыбнулся, представив, как отнеслась бы к такой характеристике Эстер. – А что она собой представляет? Чем увлекается? О чем мечтает? – продолжил он расспросы. – Честно скажу, не знаю! – А что насчет самой миссис Фэррелайн? – Говорят, настоящая леди. И всегда такой была. Полковник Фэррелайн был джентльменом, богатым, щедрым. Всегда жертвовал на нужды города. Несчастный майор Фэррелайн, его младший брат, – тот теперь совсем развалина. Пьет до одури. Его трезвым и не увидишь. Стыдно, когда джентльмен с таким положением становится пьяницей. – И правда стыдно. А не знаете, почему он пьет? Какая-нибудь драма? Хозяйка поджала губы: – Не слыхала. Откуда мне знать? Наверное, просто человек слабый. Таких на свете полно. Всякую трудность норовят решить с помощью бутылки. Другой выпьет, закончив дело, или на досуге, а эти – нет! – А младший сын, Кеннет? – перешел Уильям к следующему члену семьи, так как тему Гектора миссис Форстер, похоже, исчерпала. Она снова пожала плечами: – Просто молодой парень, у которого свободного времени и денег больше, чем ума. Думаю, со временем образумится. Жаль, его мать этого уже не увидит. Зато казначей, надеюсь, дождется. Не дай бог, малый натворит что-нибудь, позорящее честное имя семьи! Или женится бог весь на ком. С молодыми пижонами это часто случается. – Он не работает в семейной фирме? – спросил Монк. – Говорят, работает. Чем он там занят, не знаю, но это нетрудно выяснить. – В глазах женщины загорелась странная смесь любопытства, сомнений и нарастающего возбуждения. – Думаете, один из них убил собственную мать? – Тут же в ней опять заговорила осторожность. – Быть не может! Это такие уважаемые люди, мистер Монк! Такие достойные! А мистер Элестер – сколько он для города сделал! Всегда властям помогает, а еще и казначей! – Я тоже не думаю, что такое возможно, – сдержанно произнес сыщик. – Но не исключено, это кто-нибудь из горничных. Такое случается. Так что я и приехал, чтобы во всем разобраться. – Правильно, – согласилась его собеседница, расправляя фартук и собираясь удалиться. – Ну, я пойду, а вы устраивайтесь. – Подойдя к дверям, она обернулась: – Значит, вы пробудете здесь неделю или две, так? – Так, – подтвердил детектив с легкой улыбкой. – Спасибо, миссис Форстер. Распаковав привезенную с собой немногочисленную одежду, Монк написал короткую записку Рэтбоуну, сообщив ему свой новый адрес – номер 20 по Грассмаркет, Эдинбург, – и, наскоро позавтракав в гостинице, отнес письмо на почту, а затем опять направился в новый город и к Эйнслай-плейс. Заведения по соседству – самое подходящее место, чтобы побольше разузнать о семействе Фэррелайнов. Туда наверняка заглядывают выпить их лакей или конюх. Следует быть предельно осторожным, но к этому ему не привыкать – такая у него работа. Правда, сейчас еще слишком рано, а к обеду он должен быть у Фэррелайнов. Сегодняшний день стоит потратить на выяснение, кто из здешних лавочников снабжает номер семнадцатый. Тогда завтра он постарается перехватить какого-нибудь мальчишку-посыльного, в свою очередь знакомого с кем-то из горничных или с чистильщиком. Можно надеяться таким образом кое-что узнать о повседневной жизни семейства. И, само собой, нужно расспросить врача Мэри Феррелайн, прописавшего ей лекарство, и уточнить, какова была обычная доза, а еще аптекаря, готовившего лекарство по рецепту, – его стоит припугнуть предположением, что он допустил ошибку, которую тот, разумеется, будет отрицать. Потом надо будет разыскать всех остальных эдинбургских аптекарей, чтобы доказать, что Эстер не приобретала у них дигиталис. К тому же сохраняется слабая надежда, что они смогут опознать кого-то из членов семьи Фэррелайнов, действительно его покупавшего. Как и было условлено, Монк, безукоризненно элегантный, возвратился на Эйнслай-плейс ровно в семь часов. Его встретил все такой же скорбный, но на этот раз вполне вежливый Мактир, проводивший детектива в гостиную, где в ожидании сообщения, что обед подан, собралось все семейство. Комната была просторной и очень строго убранной, но разглядывать ее у Уильяма не было времени. Все свое внимание он сразу сосредоточил на людях, при его появлении дружно обративших к нему лица. Человека послабее это могло бы смутить. Но Монк был слишком возбужден и рассержен случившимся, чтобы обращать внимание на подобные неприятности. Он встретил их взгляды не отводя глаз и с высоко поднятой головой. Первой ему навстречу шагнула Уна. Она, естественно, была в черном, как и все остальные. Траур по такому близкому родственнику, как мать, носят не меньше года. Впрочем, строгое платье миссис Макайвор с умеренно пышными фижмами было великолепно сшито, а роскошные волосы излучали под светом лампы бледное сияние. Подбирала ли она оттенки специально или это оказалось счастливым совпадением, но было совсем непохоже, что этот туалет – лишь дань печальной необходимости и не рассчитан на то, чтобы производить впечатление. – Добрый вечер, мистер Монк, – произнесла Уна без улыбки, но в ее взгляде и голосе он почувствовал куда более сильную доброжелательность, чем мог ожидать в подобных обстоятельствах. – Добрый вечер, миссис Макайвор, – отозвался сыщик. – Весьма тронут вашим гостеприимством. Благодаря вам рутинная работа превратилась в незабываемое событие. Как и рассчитывал Уильям, Уна уловила в этом комплименте чуть больше, чем дань простой вежливости. Обернувшись, она нашла глазами мужчину, стоявшего у камина, в самом теплом и уютном углу комнаты. Он был значительно выше среднего роста и великолепно сложен, хотя уже начинал полнеть. У него были столь же прекрасные, немного вьющиеся волосы, спереди слегка поредевшие. Его орлиное лицо привлекало не столько красотой в обычном понимании, сколько значительностью. – Это мой старший брат, Элестер Фэррелайн, казначей-прокуратор, – представила его Уна и, обратившись к Элестеру, продолжала: – Я тебе уже говорила, что мистер Монк приехал из Лондона, чтобы предотвратить неприятные неожиданности на суде, хотя дело, в общем, совершенно ясное. Ее брат обратил на гостя взгляд холодных, неправдоподобно голубых глаз. Лицо его оставалось неподвижным, и только уголки жесткого рта слегка дрогнули.