Империя травы. Том 2
Часть 67 из 67 Информация о книге
Барсук Выдра Гриф Змея Косуля Полоз Тарпан Фазан Ястреб-перепелятник Слова и фразы Канук Дхута, злой, голодный призрак Крухок, риммер Куникуни, имя для существ, которых Морган называет «чикри» Ситхи (Кейда’ясао) А’до-шао, Небытие Зида’я, Дети Рассвета Кайют, слово, обозначающее движения кисти при письме – хикеда’я и ситхи Кей-джайха, Корона из Ведьминого Дерева Секу ий-Сама’ан, Спина Земляной мухи, имя горной гряды Вильдхельм Судхода’я, Дети Заката; смертные С’ьюэса форма женского рода слова с’ью, оба термина указывают на уважительное отношение к старшим членам семьи, во множественном числе с’ьюэсай Тзо, звезда Тинукеда’я, Дети Океана: ниски и двары Т’си Сайасей, У нее холодная кровь, название реки, которую смертные называют Эльфвент Хикка стайя, подносчик стрел Хикеда’я, Дети Облаков; норны Норны (хикеда’ясао) Нийо, сияющая сфера Райу ата на’ара – «Я слышу Королеву в твоем голосе» Уджин э-да Сикхуней, Капкан для охотника, имя крепости, которую смертные называют Наглимунд Хайке, облако Наббан Виндисса, месть Доминиатис Патриси, Отцы Доминиата; старейшины, управляющие Наббаном Манса сеа куэлоссан, молитва на погребальной церемонии Матра са Дуос, мать бога, ругательное слово Патриси, Отцы, так называют членов Доминиата (единственное число – Патрис) Подегрис, подагра Фатюстит, трахни себя сам Хонса, благородный дом, множественное число – хонсей Язык тритингов Велагрум, вез жу хайа – Добро пожаловать, я желаю тебе здоровья Сетта, место сбора Ским, сленговое название мужских гениталий Шан, титул, означающий «лорд лордов»; вождь, правящий всеми кланами тритингов Другие Бунукта, злые ветры (Вранн) Валада, мудрая женщина (риммерспак) Вао, так тинукеда’я называют себя Катуло, те, кто знают духов (Вранн) Лауп! – Прыгай! (риммерспак) Сетро, район или квартал (пердруинский) Хикдайа, так гиганты называют норнов
Перейти к странице: