Кафка на пляже
Часть 37 из 85 Информация о книге
– Спасибо. Осима присел на край стойки, опустил в чашку крошечный кусочек сахара, осторожно помешал ложкой. – Ну что? Понравилась песня? – Очень. – Мне тоже нравится. Красивая вещь, редкая. Незатейливая, но со смыслом. Сразу видишь, какой человек ее сочинил. – Хотя стихи такие… очень символические, – вставил я. – Стихи и символизм разделить нельзя. Так с давних пор повелось. Это как пираты и ром. – Вы думаете, Саэки-сан понимала, что эти слова значат, какой в них смысл? Осима поднял голову, прислушиваясь к отдаленным раскатам грома и прикидывая, где грохочет. Взглянул на меня и покачал головой: – Дело не только в этом. Символизм и смысл – вещи разные. Она все эти пространные условности – смысл, логику – опустила и как-то смогла подобрать нужные, правильные слова. Поймала их во сне, как осторожно ловят за крылышки порхающую бабочку. Люди с художественным талантом без лишнего многословия обходятся. – То есть могло быть так, что Саэки-сан отыскала эти слова в каком-то другом пространстве, во сне например? – Когда стихи классные, так, в общем-то, и получается. Если в словах нет предвидения, если они не прокладывают тоннель от автора к читателю, значит, стихи свою функцию не выполнили. – Но ведь полно стихов, в которых это вроде бы есть, а на самом деле нет. Подделок, – сказал я. – Это правда. Подстроиться нетрудно – была бы сноровка. А если еще словечки вставлять позаковыристее, символистские, – вот тебе, пожалуйста, и стихи. – Но в «Кафке на пляже» есть что-то очень искреннее. – Я тоже так считаю. В словах песни нет ничего наносного. Правда, стихи уже слились с мелодией в неразрывное целое, и я не могу точно судить, насколько у них, самих по себе, велика сила словесного убеждения в чистом виде, – проговорил Осима и слегка покачал головой. – Но как бы то ни было, у Саэки-сан от природы богатый талант, и музыку она чувствует. И еще у нее оказалась практическая сметка – ведь сумела воспользоваться выпавшим шансом. Ее способности должны были раскрыться еще больше, если бы не тот трагический случай, после которого она выпала из жизни. Как жаль, что все так вышло. – И куда же делся ее талант? – спросил я. Осима посмотрел на меня: – Ты хочешь сказать: куда делся талант Саэки-сан, после того как погиб ее парень? Я кивнул: – Ну, если талант – это своего рода природная энергия, она же должна искать какой-то выход? – Не знаю, – ответил Осима. – Представить не могу, куда может деться талант. Бывает, просто исчезает и все. Или уходит, как грунтовые воды, глубоко под землю и перетекает там куда-то. – А может, Саэки-сан решила с музыки на что-то другое переключиться? – Другое? – с интересом спросил Осима, сдвинув брови. – На что же, например? Я не нашел, что ответить. – Не знаю. Мне просто так показалось. К примеру… на что-нибудь невещественное, не имеющее формы. – Как понимать – не имеющее формы? – Ну, на что-то такое, чего другие не видят. Такое, к чему она стремилась только для себя. Так сказать, внутренняя работа… Осима поднял руку, чтобы откинуть назад свалившуюся на лоб челку. Как расческой, провел тонкими пальцами по волосам. – Интересно. Может, и вправду, покинув этот город, уехав куда-то – мы не знаем, куда, – Саэки-сан, как ты говоришь, направила свой талант, свои способности на нечто, не имеющее формы. Может, и так. Но она исчезла на целых двадцать пять лет, и мы не узнаем, что и где она делала, если у нее самой об этом не спросим. Я набрался духу: – А можно совсем дурацкий вопрос? – Совсем дурацкий? Я покраснел. – Нелепый. – Давай, спрашивай. Хоть нелепый, хоть дурацкий. Без разницы. – Осима-сан… Чтоб я такое кому-то сказал… Сам себе не верю. – Осима чуть наклонил голову. – Как вы думаете, может быть так, что Саэки-сан – моя мать? Осима молчал. Опершись на стойку, он какое-то время подыскивал слова для ответа. А я слушал, как тикают часы. – Давай-ка вкратце обобщим, что ты хочешь сказать, – начал он. – Вот что получается. В двадцать лет Саэки-сан в отчаянии уехала из Такамацу, тихо где-то поселилась. Случайно познакомилась с твоим отцом – Коити Тамурой, вышла за него замуж, благополучно произвела тебя на свет, потом, через четыре года, по каким-то причинам тебя бросила и ушла из дому. Затем – загадочный пробел, и через какое-то время она вернулась в родные места, на Сикоку. Так? – Да. – Я не взял бы на себя смелость сказать, что этого быть не может. То есть оснований отрицать сейчас твою гипотезу нет. Что за жизнь у нее была все это время – для нас загадка. Говорят, она жила в Токио. Лет ей примерно столько же, сколько твоему отцу. Но в Такамацу она вернулась одна. Впрочем, дочка ее вполне может жить где-нибудь в другом месте, сама по себе. Э-э-э… сколько сейчас твоей сестре? – Двадцать один. – Как мне, – сказал Осима. – Но я все-таки не твоя сестра. У меня свои родители есть, и брат. У нас кровная связь, и я им многим обязан. – Он скрестил руки на груди и посмотрел на меня. – Но я вот о чем тебя хотел спросить. Ты вообще свое происхождение по документам проверял? Ведь сразу определить можно, как зовут твою мать, сколько ей лет. – Конечно, проверял. – И что? Как ее зовут? – Никак. Там нет ее имени, – сказал я. – Нет имени? – удивился Осима. – Такого быть не может. – Нет. Честное слово. Не знаю, как это получилось. Но по этим бумажкам получается, что матери у меня нет. И сестры тоже. Вписаны только отец и я. Так что по закону я незаконнорожденный. Внебрачное дитя, короче говоря. – Но ведь мать и сестра точно у тебя были! Я кивнул: – До четырех лет. И мать, и сестра. И мы все жили вместе, вчетвером. Я четко помню. Это не выдумка, не игра воображения. А как мне четыре исполнилось, двоих не стало. Ушли. Я достал из бумажника старую фотографию, на которой мы с сестрой играли на берегу моря. Осима поглядел на нее, улыбнулся и вернул мне. – «Кафка на пляже», – сказал он. Кивнув, я положил карточку обратно в бумажник. Ветер за окном разыгрался, по стеклу барабанил дождь. Свет от светильников под потолком рисовал на полу наши с Осимой тени, которые, казалось, плели в перевернутом мире какой-то зловещий тайный заговор. – А ты помнишь свою мать? Какая она из себя? – спросил Осима. – Ты же до четырех лет жил с ней, неужели совсем ее лица не помнишь? Я покачал головой: – Ничего вспомнить не могу. В памяти все как-то размазано, лицо темное, как тень. Почему? Не знаю. Осима подумал немного и сказал: – А подробнее не можешь объяснить, почему тебе пришло в голову, что Саэки-сан может быть твоей матерью? – Может быть, хватит, Осима-сан? – предложил я. – Это все, наверное, мои фантазии. – Да ладно тебе. Попробуй выговориться. Выкладывай все, что у тебя в голове. А потом уж будем вдвоем решать, фантазии это или нет. Тень Осимы на полу двигалась в такт его движениям. Только ее рывки выглядели чуть более нарочитыми, чем у человека, которому она принадлежала. – У нас с Саэки-сан поразительно много совпадений, – сказал я. – Все сходится один к одному, как недостающие фрагменты мозаики. Я это понял, когда слушал «Кафку на пляже». Начать с того, что я оказался здесь, в этой библиотеке. Это судьба. От Накано до Такамацу – по прямой, почти не сворачивая. Ведь это странно, если задуматься. – Просто сюжет греческой трагедии, честное слово, – заметил Осима. – И еще я в нее влюбился. – В Саэки-сан? – Да. Мне так кажется. – Кажется? – Осима нахмурил брови. – Кажется, что влюбился? Или кажется, что в Саэки-сан? Я снова покраснел: – Не знаю, как объяснить. Все так запутанно. Мне самому пока многое непонятно. – Но тебе кажется, что ты влюбился в Саэки-сан? – Да, – сказал я. – Очень сильно. – Кажется, но очень сильно, да? Я кивнул. – И в то же время она, может, тебе матерью приходится. Я кивнул еще раз.