Королевские клетки
Часть 109 из 117 Информация о книге
— Герцог Юм. Надо же, жив еще… — Ваши Сиятельства! Да. Незнакомы. Да. — старик тряс головой, кланяясь. — Ваша Светлость. — Джеррисон поклонился вежливо. — Позвольте представить. Моя жена, графиня Лилиан-Мариэлла Иртон — Ваша Светлость, рада знакомству. — Лилиан присела в реверансе. — Да. Рад знакомству. Сударыня. Благодарить пришел, за внука. Дурень молодой, да. Уж простите старика, не уследил. — За внука, Ваша Светлость? — Руку спасли, сударыня моя, да. Руку. Не упоминаете? Кажется, речь шла о каком-то раненом. В девятом вале всех, кого ей приносили, Лиля могла пропустить все, что угодно. — Дела ратные мне непривычны, не все могу упомнить, Ваша Светлость. Не примите за неуважение. — Какое там. Так оно, все так. Парнишка, лет пятнадцати. Волос каштановый, повыше среднего. Там и кольчугу-то рубанули. Взял, глупый, с оружейки, не спросясь и что брать. — Подождите-ка. — Лиля прикрыла глаза, вспоминая. — Левое плечо и грудь, родинка около ключицы. Рубленая рана, алебарда, сверху — без разможжения? — Внук, да. Наследник. — старик тряс головой. — Дурак, а я не уследил. Дядька его у вас нашел, как и руку-то спасли… Благодарен, да. — Не стоит благодарностей — сказала Лиля. — Не могу смотреть на страдание, для себя заботилась. — Один он остался у меня, один. Забаловал… — Как он? Должен идти на поправку. — Идет, да… Должок за нами. Примите в малый дар — как знак сего. Не откажите. Неверной рукой он снял с пальца кольцо с большим черным опалом. Старик, еще раз раскланявшись, пошел дальше. Лиля убрала камень в рукав, кольцо было ей великовато. Огромная фигура Лимаро Ватара в костюме дорогого синего сукна, без украшений смотрелась как поставленный стоймя мешок. Ну, при таких деньгах — такая безвкусица! — Почтенный Ватар! Как приятно видеть вас здесь. — Ваше Сиятельство, граф. Ваше Сиятельство, графиня. — прогудело из бороды. — День великий стал еще краше, как вас увидал. Не обессудьте, медведю неловкому в таком-то обществе все непривычно. — Как ваши и наши дела, почтеннейший? — взяла на себя инициативу Лилиан, пока Джесс не вмешался. — Получила я отчет управляющего, но не все пока обдумала. — Год непростой выдался, да. Но дела наши, осторожно так скажу, неплохи. Есть у меня кой-какая задумка-мыслишка… Нет ли у ваших сиятельств какой-никакой земельки на берегу под продажу? Или вот, скажем, поспособствовать? — Я, почтенный Ватар, — Лиля сразу поняла о чем речь. — Подумываю строиться… Ага, сейчас я тебе кусок берега с пирсами отдам. Могу в долю принять — склады, подвоз, там… — Так мыслится, есть у нас предмет для разговора? — Не без того. Но не сейчас. — Точно так, точно так. А не оглянулись, Ваше Сиятельство? Не обратили взор светлый, на одну мелочь, благородных недостойную? — Какую же? — А вокруг вас-то, через меня, сиволапого, купечество считая, да Вашего батюшку, почитай что две трети денег да дел Ативернских собралось… Включая и военные. — Преувеличиваете — припомнила Лиля обороты находящихся поблизости. — Не более половины. — Да, мадам. — заметил муж, когда почтенный Ватар отошел. — Вот тут — Вы как рыба в воде. — Аристократия это, конечно, очень важно — вернула ему шпильку Лилиан. — Вот только кушать что-то надо. — Вы знаете, что он разорил минимум два благородных семейства? — То есть у него есть земли на продажу? Спасибо, что сказали. — Вам все равно? Не боитесь, что моего влияния не хватит, вас прикрыть? — Давайте отложим обсуждение дел? Ехидство мужа радовало, но, к сожалению, просветления шли только периодами. Впрочем, все оставалось не замеченным публикой — и Лиля как-то поуспокоилась. К Лилиан и Джеррисону подходили постоянно. Ей страшно не нравилось состояние Джесса, но сделать пока было ничего нельзя. — Ваше Сиятельство — прошептал сзади лейтенант. — Тут только к трем людям столько же народу прет говорить, сколько к Вам!! — А ты как думал? — сквозь улыбку прошипела Лиля. — Полковник наш — командир почитай всего сухопутного войска. Свекровь моя — хозяйка приема, воспитательница принцесс. Да и я тут кое-что заработала за пару лет, так что замечают. — "Кое-что"?.. — Вы как, Ваше Сиятельство? — Какая разница? — их полковник "держал лицо", но спокойствия ей это не добавило. Вот он сейчас с тоски и страха выкинет что-нибудь… От продолжения ее спасло объявление: — Его Величество Король Ричард Первый!!! Их Высочества, Анджелина и Джолиэтт! Зал затих — мужчины склонились, женщины присели в реверансе. Итак, Его Величество… Лиля вглядывалась в человека, который теперь определял жизнь сотен тысяч людей и ее собственную. Единственный в зале мужчина с покрытой головой (берет с дорогим пером и алмазной заколкой), в бархатном камзоле с бриллиантовыми подвесками на лентах, телесных чулках и башмаках с бантами. Але Скороленок стало бы смешно — Лилиан Иртон смешно не было совсем. Блондин с грустными серо-зелеными глазами — как стало видно, когда Его Величество подошел поближе. Стройный, довольно высокий. Шел он небыстро, милостиво улыбаясь собравшимся, у некоторых людей задерживался на пару слов. Руки. Руки было видно хорошо — и она обратила внимание, что это руки очень ухоженные — но принадлежащие отнюдь не белоручке. Однако… А ведь он близкий друг Джеррисона Иртона. По самой Лиле взгляд его скользнул спокойно, а вот на Джеррисоне — задержался. Что-то Его Величество, похоже, заметил. За братом солидно и старательно шли принцессы. В платьях Дома Мариэль, спасибо свекрови. Впрочем, девушки не ударили в грязь лицом — платья были, на вкус Лили, получше подавляющего большинства собравшихся, даже с детскими комплектами украшений. Замыкала ромб сама вдовствующая графиня Иртон. Она прикрыла глаза — мол, вижу. Принцессы заулыбались, но руками помахать не решились. Король же, разумеется, не был ограничен этикетом никак. — Граф Иртон, Наш конетабль. — Ваше Величество, — прозвучал в приглушенном фоне вполне уверенный голос Джеррисона. — Мы с супругой восхищены приемом. — Мы видим, "Лебединое сердце" снова сверкает на радость и удивление всем нам, вместе с вашей красотой, мадам. — Лиля присела в реверансе. — Но предполагали Мы, граф, что увидим с вами двух офицеров? — Ваше Величество, они здесь. Позвольте представить: мой лейтенант разведки, Дефо Тавер, Ваше Величество. — Не тот ли лейтенант… — Король сделал паузу — Именно тот, Ваше Величество. — подтвердил Джесс, оставив двор в неведении. — Лэйр Тавер, думается, у Нас найдется для вас не одно поручение. — Рад служить Вашему Величеству! — … и мой офицер-лекарь, Лилиан-Мариэлла, графиня Иртон. Зал ахнул. — Так-так-так. Графиня, так это вашими стараниями полк, и ранее отличный, стал стоить трех любых других? Вокруг как-то резко стало тихо. — Сложно оценить, Ваше Величество. Максимум моих заслуг — просто дала им такую возможность. Ваши полки быстро учатся, и цена полка — больше цена его командира, как говорили мне сведущие люди. — А небоевые потери? Среди послов началось некое шевеление. — Ваше Величество, полагаю я своим недалеким женским разумением, что если нет боев — почему же солдаты должны умирать? Я лишь исполнила долг жены графа. — Поговаривают, что нет Вашим лекарским умениям границ. — Только Альдонай всемогущ, Ваше Величество. Я же делаю то, что в моих скромных силах… — Пока есть в королевстве Нашем такие семьи — нет причин нам беспокоиться сверх меры о будущности Нашей. Ну, а прочие дела Мы обсудим с вами, граф и графиня, особо. Веселитесь, господа. Мы рады приветствовать вас тут.