Королевские клетки
Часть 76 из 117 Информация о книге
— Ну, конечно, дело в этом! Ничего, что у меня все получилось?! — Я и сейчас считаю, что вы — досадное исключение! Нечего… — Хам и неуч!!! — … делать женщинам в лазарете, даже если вы… — Да я забыла о медицине больше, чем вы узнаете когда-либо, и мои… — Ни то, что вы крови не боитесь, ни вот эти ваши швы, они не дают вам права… — Вы вообще-то его чуть не убили… — ТИХО!!! — Нет, но она… — Этот узколо… — ТИХО, я сказал!!! Наступило временное перемирие. — Лэйр Томмен. Отвечайте только на мой вопрос. Эта женщина — квалифицированный лекарь? — Да. Это какая-то шутка Мальдонаи, но — да. Скорее всего, лучше меня. И все же я… — Отлично. Итак, умудренные лекари, работы у вас предостаточно. — А кое-чего нет! Вы, Ваше Сиятельство, меня можете считать кем угодно, но нужны как минимум… — ВОН ОТСЮДА. Оба!!! Доругаетесь у каптенармуса сами. Фрайги начал выталкивать их из палатки. Минут через пять надутого движения в сторону Лилиан решила, что у нее галлюцинация. Она поморгала, но видение не пропало. Впервые за полтора года навстречу ей прямо через лагерь шел… кот. Толстый, серый, наглый кот. С драным ухом. И кривым хвостом. Брезгливо обходя лужи белыми "носками" на передних лапах. Впрочем, галлюцинация была, похоже, общей. Причем более популярной, чем она: — О, здорово, скотинка! — Ха, Мальдон, давно не видали! — Во, котяра, живой! Заходи, сыру дадим! — Моа. — сообщил ей кот проходя мимо. — Э-э-э… здрассьте. — ошарашенно сказала Лилиан. Кот, конечно, не ответил и прошел дальше. — Что это, лэйр Томмен?! — Это то, чего у нас принципиально нет. Особенно — для пастера. Не вздумайте с ним — котом, не пастером, — кстати, воевать. Вас возненавидят. — Да я и не думала, но откуда?! — Да прибился как-то… — А почему Мальдон?! — Так ведь Мальдонаин зверь — а мы все там будем. Кот немного разрядил обстановку. Дойдя до лазарета медики все-таки осторожно поговорили и пришли к соглашению: они поработают пару дней вместе, а потом решат, что делать. Единственное, на чем Лиля сразу жестоко настояла, так это на мытье рук. Впрочем, основным возражением Томмена был не "великий вред мытья" (как и предполагалось, полковой лекарь скептически относился к умозрительным теологическим теориям), а стоимость и доступность мыла. Вопрос, как говорится, решаемый. Только к вечеру, получив от лейтенанта-квартирмейстера место, они устроились, поели и Лиля начала осознавать, что этот длинный тяжелый день, кажется, закончился. Совсем не так, как она ожидала. И муж… странно было произносить это слово, но — муж, оказался совсем не таким человеком, который ей представлялся. Впрочем, она тут покамест просто полезная самозванка. Может, это и к лучшему? Как-то там Мири?.. С этими мыслями она и уснула. — Ваш Сиятство, за что ж меня к вирманам?! — Чтобы больше не спрашивал, зачем солдату знать возможного противника. Хватит ныть, они людей не едят. — Граф полковник Иртон, разрешите… — Да, Мелье, заходите. Что у вас? Все, Фрайги, иди отсюда. — Ваша… гм… в-общем, дама вот, что в лазарете, значит… — Мелье, — скривился Джесс. — Давайте ближе к делу? — К слову, значит, пришлось — так я ее понял, что Сапо… шевалье полковник Фрим погиб. Повисло молчание. — Будем надеяться, — медленно сказал полковник Иртон. — Что самозванка врет. — Не больно-то похоже было, Ваше Сиятельство… — Идите, Мелье. Спасибо, что сообщили. На берегу — Что это за место, ярл? — Хедебю. Остров Хедебю, что значит "Поселение на пустоши". Драккар со снятой головой вплывал в неширокую бухту. Зима на Вирманском архипелаге была куда холоднее и злее того, к чему привыкла Мири. Ельник по каменистым берегам бухты был покрыт инеем, казалось, что он седой. Царила тишина, прерываемая только скрипом весел и плеском воды на них. Казалось, команда опасается этого места — но идет за своим капитаном. Беспокойство передалось и Мири, и ее ребятам. Мири выпрямилась, поставив свою пику и ухватившись за нее, ребята встали вокруг. Драккар направился к одному из каменных языков, обогнул его и грести команда перестала. — Весла по борту! — негромко скомандовал Эрик, и корабль поплыл вдоль мыса, постепенно прижимаясь к обледеневшему камню. Вдоль бортов журчала вода, корабль постепенно замедлялся. На берегу их ждала высокая женская фигура в сером и черном. Казалось, она какая-то странная высохшая ель. Корабль заскрипел и захрустел прибрежной галькой, останавливаясь. Эрик выпрыгнул из него прямо на мыс в пяти шагах от старухи — так с близкого расстояния смотрелась фигура на берегу. — Здравствуй, Стейнмунн. — Здравствуй, ярл. — Я прибыл к тебе с просьбой. — Ты привел ко мне кого-то. — Да. Это… — Пусть она подойдет. Других "она" тут не было. Мири забралась на борт, опираясь на свою пику, перепрыгнула на берег и подошла. — Здравствуй. — сказала Стейнмунн, не дав Миранде начать. — Я — Стейнмунн. — Здравствуй. Я — Миранда Кэтрин, виконтесса Иртон. — Что из этого твое имя? — старуха спокойно смотрела на Мири выцветшими голубыми глазами. Ее лицо напоминало… ястреба. Морщинистое, коричнево-серое от загара и морщин. Она выделила голосом слово "твое". — Мири. — Зачем ты здесь, Мири? — Она тут…