Кто мы и как сюда попали
Часть 16 из 17 Информация о книге
4 Имеется в виду: сложные составные орудия, ритуальное поведение, включая погребения, символизм и искусство. (Прим. перев.) 5 Перевод К. Чуковского. 6 Ч. Дарвин. Происхождение видов. Гл. 4. Перевод под ред. Некрасова, издание АН СССР, 1939. 7 “Древняя примесь в генетическом наследии индейцев”. 8 В действительности это два разных потепления, разделенных периодом относительного похолодания, называемым “древний дриас”. (Прим. перев.) 9 Имеется в виду зависимость генетического сходства от географической дистанции между сравниваемыми популяциями. (Прим. перев.) 10 Здесь следует уточнить, что, так как выборка, в которой обнаружилась чумная палочка, включала образцы от Алтая до Эстонии, авторы оригинальной работы (Rasmussen et al., 2015) пишут об “эндемичном евразийском очаге”, а не о степном. (Прим. перев.) 11 Перевод В. А. Кочергина, 2001. 12 Автор везде употребляет политкорректное название индейцев native americans. В переводе здесь и далее будет употребляться принятое пока в России старое название “индейцы”. (Прим. перев.) 13 Автор здесь употребляет новый социополитический термин balkanization, подразумевающий переход от этнонационализма к этносепаратизму. (Прим. перев.) 14 Метод кластеризации выявляет максимальное сходство, упуская небольшие различия; тест четырех популяций ориентируется на различия. (Прим. перев.) 15 В 2019 году в Индонезии на соседнем острове Лусон обнаружили скелетные остатки еще одного вида малорослых людей Homo luzonensis; некоторые морфологические признаки указывают на их высокую архаичность. Détroit et al., 2019. (Прим. перев.) 16 Или макросемью. (Прим. перев.) 17