Любовь и опасность
Часть 24 из 59 Информация о книге
– Он не овладел мной перед отъездом, – всхлипывала Адэр. – Сказал, что мы сделаем чудесного сына, когда он вернется. А теперь – ни сына, ни мужа. – Вздор! – отмахнулась Элсбет. – Когда срок траура закончится, найдешь другого и снова пойдешь к алтарю! – Я даже не смогла похоронить его, – плакала Адэр. – Мы установим надгробие рядом с могилами твоих родителей и молодого Фицтюдора, – пообещала Элсбет. – Многих воинов, погибших на поле брани, там же и хоронят, и в этом нет ничего необычного. Конечно, вдове такое трудно слышать, но такова жизнь и ничего тут не поделать. – Я не могу начинать все сначала, – выдавила Адэр. – Я так устала, нянюшка. И просто не вынесу новых трагедий. – Пойдем, – попросила Элсбет, вставая и поднимая хозяйку. – Я уложу тебя в постель, а утром все будет казаться иным. Она увела Адэр из зала. – Ничего уже не будет как прежде! Ничего! Я проснусь утром, и Эндрю по-прежнему не будет, а у меня так и нет наследника для Стентона. Говорю тебе, больше я этого не вынесу! Глава 8 Стентон снова остался без хозяина. Никто из сражавшихся вместе с Эндрю при Босуорте не вернулся домой, поэтому их посчитали погибшими. Не только Адэр пришлось надеть траур. Однако она не имела права давать волю отчаянию, по крайней мере на людях. Если им предстоит пережить зиму, значит, нельзя упускать из виду ни одной мелочи, касавшейся хозяйства. Пастухи с помощью собак пригнали скот с горных пастбищ, плотники подправляли все, что нуждалось в ремонте. Урожай собрали, обмолотили и засыпали в каменные амбары. Адэр разрешила жителям Стентона подобрать все, что осталось на полях. В маленьком саду зрели и наливались яблоки, которых в этом году оказалось на удивление много. В День святого Мартина Адэр разделила фрукты между жителями деревни и оставила немного себе. Как только настанет зима, в Стентоне не будет посетителей, а следовательно, нет нужды в гостеприимстве. Пока не наступили холода, Адэр отправилась в Хиллвью-Корт, зная, что деверь и лорд Хамфри, возможно, еще не слышали о кончине короля и Эндрю. В доме ее встретил Роберт Линбридж. Старого лорда Хамфри нигде не было. Увидев ее лицо, Роб со страхом спросил: – Что случилось?! – Где твой дед? Я должна немедленно поговорить с ним. – Боюсь, он умирает, – признался Роберт. – О, так даже лучше. Значит, он не узнает. Король Ричард убит, и отныне Англией правит Генрих Тюдор. Эндрю, Темный Уолтер и тридцать людей из Стентона убиты в сражении при Босуорте, – тихо сказала Адэр. – Кровь Христова! – выругался Роб. – Да, старику лучше этого не знать. Господи, Адэр, ты опять одна. Что будешь делать? – Он обнял ее и погладил по щеке, как маленькую. Адэр грустно улыбнулась. – То же, что и всегда, Роб. Выживать, – вздохнула она и поспешно отстранилась, чтобы снова не заплакать. – Мне нужно заботиться о жителях Стентона. – Темный Уолтер и тридцать человек погибли?! Как же ты будешь обороняться, если нападут шотландцы?! Последнее время ходили слухи о нескольких отрядах разбойников, появлявшихся в округе. – Благодаря Эндрю и Темному Уолтеру Стентон достаточно хорошо укреплен. Будем надеяться, что шотландцы не сразу узнают о нашей беззащитности. К весне у меня будет достаточно хорошо обученных солдат, чтобы заменить тех, которых мы потеряли. Сейчас у нас только двадцать человек. Роб понимающе кивнул, но вид у него по-прежнему был встревоженный. Один большой отряд шотландцев может стереть с лица земли их оборонительные сооружения. Но Адэр ничего не остается, кроме как защищаться до конца. Стентон – ее наследство, и она обязана заботиться о благополучии людей. – Переночуешь у нас? – спросил Роб. – Элис наверняка захочет тебя увидеть. – А что, старый брюзга действительно умирает? – спросила Адэр, принимая кубок вина от стоявшего поблизости слуги. – К сожалению. – В таком случае лучше я к нему не пойду. Пусть отойдет с миром, – вздохнула она. – Он скоро узнает, что Эндрю ушел еще до него. Роберт Линбридж кивнул. – Да, – сдержанно ответил он. – Да. Эллис Линбридж вошла в зал, и когда все уселись за стол, Адэр подробно поведала обо всем, что узнала от молодого Энтони Толливера. Однако она ни словом не упомянула о гибели юных принцев. Такие вещи просто слишком опасны. Что, если именно новый король приказал убить сыновей Эдуарда IV? Правда, Адэр сильно в этом сомневалась, ибо мать имела на него сильнейшее влияние, а она никогда не допустила бы преступления. А вот Джаспер Тюдор или лорд Стенли – иное дело. Но так или иначе, а рисковать она права не имела. Адэр объяснила приезд Энтони приказом покойного короля, личным гонцом которого тот был весь прошлый год. Когда весть о гибели короля достигла Миддлема, Энтони поспешил сообщить ей грустные новости, а она предложила ему остаться, потому что мальчику больше некуда было идти. Адэр выехала из Хиллвью как раз когда над горизонтом поднялось осеннее солнце и в сопровождении двух солдат своего гарнизона вернулась домой. Погода становилась все холоднее, и через несколько дней землю припорошил легкий снежок. Выглянув в окно спальни, Адэр увидела, как полная луна ярко озаряет прекрасный ночной пейзаж. Но было бы еще прекраснее, будь рядом Эндрю… сумей он разделить с ней это очарование. Теперь, когда он мертв, она любила его еще больше… Прошел декабрь, но в Стентоне почти не праздновали ни Новый год, ни Рождество: весь дом и вся деревня были в глубоком трауре. Вот уже много месяцев, с той самой битвы, в которой погиб Ричард Глостер и после которой Генрих Ланкастер и Элизабет Йорк взошли на английский трон, Адэр не получала писем от Бесси. Но одним ясным весенним утром в Стентон-Холл прибыл конный отряд. – У меня послание для вашей госпожи от миледи королевы Элизабет, – сообщил капитан вышедшему навстречу Альберту. – Моя госпожа на ближних пастбищах, считает телят. Я немедленно пошлю за ней, – пообещал мажордом и приказал слуге найти Адэр. Когда она вошла в зал, капитан вскочил с кресла у огня, где сидел, наслаждаясь элем, и поклонился хозяйке. – Я графиня Стентон, – сказала Адэр капитану, – протягивая руку. – У вас письмо от миледи королевы? – Это устное послание. Мне приказано немедленно проводить вас в Виндзор, к королеве, – объявил капитан. – Моей служанке нужно несколько дней, чтобы собраться, – предупредила Адэр. – Не стоит, мадам, – неловко пробормотал капитан. – Мы должны отправляться завтра, и вам запрещено брать кого-либо с собой. Одна из камеристок королевы приехала с нами и будет служить вам в дороге. – Королева здорова? – обеспокоилась Адэр. – Да, мадам, абсолютно. Если верить слухам, ее величество ждет ребенка. – Благодарение Богу и его Святой Матери за столь чудесную новость! – воскликнула Адэр. – Альберт позаботится о ваших людях, капитан. Я буду готова выехать с рассветом. Не пошлете ко мне новую служанку? Элсбет ужасно расстроилась, узнав, что ей не разрешили ехать в Адэр. – Хотя я терпеть не могу путешествий, все же не хотелось бы оставлять тебя одну с незнакомыми людьми, – проворчала она. – Почему это, спрашивается, ты должна ехать без меня? – Королева желает видеть ее светлость как можно скорее, – пояснила Клара, довольно неприятная на вид женщина, которую прислали проводить Адэр в Виндзор. – Ее величество не сочла нужным объяснить мне причину. – Ну так вот: попробуй только плохо приглядывать за моей госпожой, – пригрозила Элсбет. – Я ухаживала за ней с самого рождения. Клару накормили и дали постель на ночь. – Не нравится мне она, – не унималась Элсбет. – Не пойму, почему миледи Элизабет не пожелала, чтобы с тобой путешествовала твоя собственная служанка. – Возможно, она вспомнила, как ты не любишь постоянных поездок от дворца к замку и обратно, – предположила Адэр. – Элизабет всегда умела подметить любые мелочи и привыкла думать о других. – Пфф! – фыркнула Элсбет. – Я собрала тебе сундук с вещами. Адэр покачала головой. – Мы будем путешествовать налегке, верхом, и для сундука места не хватит. Станем довольствоваться тем, что удастся уложить в седельные сумки. Поеду в мужском костюме. Дай мне две чистые камизы, два простых платья, головную повязку с красным рубином и черные туфли. Поверх шоссов, рубашки и безрукавки я накину плащ с капюшоном. – Вряд ли графине Стентон следует появляться в таком виде в Виндзоре, – пробормотала Элсбет. – О чем вы только думаете, госпожа? – Если Бесс желает меня видеть, нужно поторопиться, – возразила Адэр. – Будь это официальный визит, королева прислала бы мне письмо и дала бы время подготовиться. Тут что-то другое, хотя я понятия не имею, чего она от меня хочет. Все же теперь она королева и к тому же моя родственница. Я буду скакать во весь опор, но сомневаюсь, что меня пригласят погостить надолго. Однако если я ошибаюсь, Бесс увидит меня прилично одетой. Поездка на юг действительно оказалась короткой. Капитан был счастлив, что Адэр умеет скакать по-мужски, поскольку это позволяло им передвигаться с большей скоростью. Клара тоже ехала верхом, задрав юбки и взгромоздившись в седло. Когда они добрались до Виндзора, она привела Адэр в помещения для слуг, где та никогда не бывала раньше. Она попросила у Клары тазик с теплой водой, тряпочку и, как могла, смыла дорожную пыль с лица, шеи и рук. Как ей не хватало ванны! Открыв одну из седельных сумок, Адэр вынула платье оранжево-красного бархата и осторожно развернула. На нем не было ни морщинки, поскольку у Элсбет был свой способ складывать вещи. Адэр тщательно расправила все складки, натянула чистую камизу и надела поверх платье с длинными узкими рукавами и небольшим квадратным вырезом. Элсбет догадалась положить в сумку кушак из золотой парчи, расшитый жемчугом и прозрачными сверкающими камнями. Адэр опоясала кушаком бедра. Волосы насквозь пропылились, так что пришлось поработать гребнем. Когда волосы вновь заблестели, Адэр перехватила их головной повязкой с рубином в центре. Жаль только, что здесь не нашлось зеркала! Под конец она сунула ноги в туфли. Наступил полдень, а она еще ничего не ела с самого завтрака, состоявшего из овсянки и черствого хлеба, которыми их угостили в женском монастыре, где они провели ночь. Но Клара настояла, чтобы они отправились в малую приемную, напротив королевского зала для аудиенций. – Разве тебе не велели привести меня к ее величеству? – спросила Адэр. – Мне было приказано доставить вас именно сюда, – упрямилась Клара. Едва они оказались в приемной, Клара сразу же исчезла, оставив Адэр среди незнакомых людей, жаждавших получить аудиенцию и выпросить милости у короля. Адэр, понимая, что придется ждать, пока ее не позовут, все же обратилась к мажордому, охранявшему дверь: – Я графиня Стентон. Королева послала за мной. Мажордом кивнул, и Адэр, отойдя, нашла укромный уголок, села на скамью и стала ждать. Окружающие оживленно сплетничали. Адэр, как ни старалась, не увидела ни одного знакомого лица. – Можете не верить, – заметил стоявший рядом с ней мужчина. – Я знаю из самых надежных источников, что он собственноручно их убил. – Не может быть! Кто вам сказал? – оживился другой. – Это тайна, ибо я не могу предать чужое доверие, милорд. Он лично задушил бедных невинных принцев. – Чудовище! Где это случилось? – В Тауэре. До того как он надел корону. – Но я слышал, что он перевез их в Миддлем! – возразил собеседник.