Морская ведьма
Часть 16 из 47 Информация о книге
– Ты видела его – второй парень в бухте той ночью, – она кивает в знак понимания. – Ну, он двоюродный брат Ника, кронпринц Ригеби Бэй. Но все это не важно, Мэтти. Он ушел в море, а у нас есть более важные проблемы. Три дня… – Эви, ты такой хороший друг, – говорит Аннамэтти и заключает меня в объятия. Три дня, чтобы влюбиться. Три дня, чтобы спасти жизнь. Три дня до бала, на который придет каждая благородная девица этого королевства Эресунна. Я качаю головой. Найти настоящую любовь сложно само по себе – а тут еще придется справляться к конкуренцией. 14 Не понимаю, как ей удается оставаться такой спокойной. Мы спускаемся к завтраку. Там нас ожидает Ник. Должно быть, в ее венах морская вода, течение которой неизменно вне зависимости от погоды, приливов и отливов. Мое же тело подобно мотку обнаженных нервов, завязанному в морской узел из-за этой девушки. Но, выходя из бального зала на третьем этаже на залитый солнцем балкон, она выглядит уверенно и очаровательно. Голубое платье изысканно подчеркивает оттенок синих, как океан, глаз, а сливочно-медовые локоны сияют на солнце. Когда глаза привыкают к яркому свету, перед нами открывается бесподобный вид на гавань. Я знаю наше побережье вдоль и поперек. Однако с этого ракурса оно выглядит совершенно иначе. С высоты его можно увидеть целиком. Созерцание своих владений напоминает правителю о его могуществе. Течение вод быстрее, чем должно быть в это время года, – поэтому я отвожу взгляд, стараясь не ворошить в памяти неприятные воспоминания. – Доброе утро, дамы. Пожалуйста, садитесь. – Ник встает и отодвигает стул по правую руку от себя. – Мэтти? Аннамэтти вспыхивает и садится на почетное место. Я пытаюсь успокоиться и в знак приветствия подмигиваю Нику, пока он отодвигает стул для меня. Я замечаю легкий румянец на щеках друга. Так же он выглядел вчера, когда впервые увидел Аннамэтти. Ох, Ник. Романтик. Это, конечно, хороший знак. Ник сдержал обещание защищать Аннамэтти от нашей злосчастной привычки есть рыбу. Он попросил дворцовых поваров не подавать традиционную для завтрака селедку, а заменить ее на сырокопченую колбасу, сладкие булочки с маслом и свежую малину. На ягодах еще блестели капельки росы. Из напитков предлагался черный чай, горячий и благоухающий. При виде всей этой еды у меня заурчало в желудке. Все утро он не давал мне покоя – сказывается постоянное нервное напряжение. Я умираю с голода. – Ради всего святого, Эви. Ты что, спрятала тигра под корсетом? – смеется Ник, поднося ко рту изящную фарфоровую чашечку. – Тебя не проведешь. Я всегда тайно привожу диких животных на завтрак, – шучу я в ответ. – Я всегда знал о твоих темных проделках, колдунья. – Ник сотрясается от смеха. Ему приходится вернуть чашку на блюдце, чтобы не пролить чай себе на рубашку. Тем временем Аннамэтти не может сдержать удивления. Она озадаченно на меня смотрит. Сначала я с пеной у рта доказываю, что нашу магию нужно хранить в тайне – а теперь не кто иной, как кронпринц, шутит на эту тему. – На твоем месте, Ник, я бы остерегалась распускать такие опасные слухи, – я легонько толкаю друга локтем. Это наша с ним забава. Мы шутим о «магии», которая передается из поколения в поколение в моей семье. Но он не знает, какая доля правды в этой шутке. – Моя тетушка, Ханса… – Она превращает людей в лягушек и варит из них суп, – драматично подняв бровь, Ник заканчивает за меня. Аннамэтти смеется. Это его раззадоривает. – Тебе несказанно повезло, что ты не решилась отведать ее горохового супа вчера вечером. У Аннамэтти отвисает челюсть. – Неспроста он зеленый, – подмигиваю я ей. Мы с Ником больше не можем сдерживаться и начинаем смеяться. Как же приятно расслабиться. Кончиками пальцев принц касается кожи на ее запястье. Может, у них все получится. – Мы шутим, Мэтти, – поясняет Ник. – Тетя Ханса творит чудеса, когда дело касается лечения. Она несколько раз спасала жизнь моему отцу, в то время как наш врач ничего не мог поделать. Я никогда этого не забуду. Твоя компаньонка в надежных руках. Но в лягушку она не превратится. Аннамэтти кивает. На ее розовых щечках появляется странная ухмылка. Ник переходит на шепот и говорит заговорщическим тоном: – Но не уверен, что старушке не удалось приворожить моего брата-ловеласа, чтобы тот влюбился в ее племянницу. Я снова толкаю друга локтем – только в этот раз сильнее. Они с Аннамэтти заливаются смехом. – Если тетушка и околдовала его, то что-то точно пошло не так. Что-то я его здесь не вижу, – огрызаюсь я. – Тут, конечно, Икер совершил ошибку, – говорит Ник, протягивая руку за сладкой булочкой. – Я не совершаю ошибок, братец. Мы одновременно поднимаем глаза. Икер стоит на пороге, облокотившись спиной на дверной косяк. Его кожа загорела за эти дни на палубе под палящим солнцем. Из-за этого волосы моряка кажутся еще светлее обычного. Икер рассеянно потирает свой мощный подбородок. Я уверена, королева Шарлотта попросит его сбрить щетину. Надеюсь, парень откажется. Я чувствую, как сердце бьется где-то в районе горла. Он смотрит на меня. Наши взгляды встречаются. На губах Икера появляется ухмылка. Не улыбайся. Не вставай. Он обещал вернуться несколько дней назад. Держи себя в руках. Я сдаюсь. Уголки моих губ поднимаются, а его ухмылка становится еще шире. Моряк направляется ко мне. Я боюсь, что он возьмет и поцелует меня прямо здесь у всех на глазах. Перед Ником. Парень останавливается около моего стула, наклоняется и берет меня за подбородок. Его лицо медленно приближается к моему. Пожалуйста, не надо. Боже, как бы мне этого хотелось. Икер нежно целует меня в лоб. Я выдыхаю, испытывая то ли облегчение, то ли разочарование – точно не знаю. – Здравствуй, Эвелин, – выпрямившись, говорит он. – Прости, что опоздал. Прежде чем я успеваю что-то ответить, он подходит к Нику и выхватывает булочку прямо из рук брата. – Привет, братец. Отлично выглядишь, рад за тебя, – произносит моряк и откусывает кусочек булочки. Ник встает. Они обнимаются. – У матери чуть не случился королевский нервный срыв из-за твоего опоздания. Надеюсь, ты поймал своего огромного кита, за которым гоняешься. – Если бы, – с досадой в голосе отзывается Икер. Обычно он получает все, что захочет. – Мы преследовали его аж до самой северной точки Ютландии, но этому паршивцу удалось ускользнуть. – Недаром его называют королем морей, братец. Икер ухмыляется и хлопает Ника по плечу. – Нам тоже приходится быть изворотливыми, да, братец? Постоянно метаться между долгом и зовом сердца. – Ты опоздал и туда, и туда. – Эффектное появление и истории о бравых похождениях помогут мне вернуть всеобщее расположение. Я вскидываю бровь. – Это, должно быть, твой девиз по жизни. Слова прозвучали жестче, чем я планировала. Улыбка моряка стала натянутой. – Я бы сказал, что до сего момента это меня никогда не подводило. – И был бы прав, – говорит Ник. Он теперь стоит рядом с Аннамэтти, положив руку ей на плечо. – Но давайте оставим это. Брат, знакомься, это баронесса Аннамэтти. Аннамэтти встает и делает шаг навстречу Икеру. Девушка протягивает вперед руку – будто этот жест для нее привычен. Моряк обхватывает ее пальцы и целует их. – Очень польщен, Аннамэтти. Осмелюсь предположить, что запомнил бы такую прекрасную барышню, если бы встретился с ней во время своих плаваний по Эресунну. Расскажи, откуда тебя принесло море? Мое сердце замерло. Я перехватываю взгляд Аннамэтти. Икер всего лишь пытается быть любезным – я это точно знаю. Но все же. – Оденсе, – отвечает она абсолютно спокойно, пока я пытаюсь выйти из оцепенения. – Мы с Эви познакомились вчера. И она согласилась показать мне город. Позже Ник решил к нам присоединиться. – А кто бы на его месте поступил иначе? – отвечает Икер. – Я бы сразу сказал вам «да». На губах Икера улыбка, но в глазах читается подозрение. Его непросто заметить, но оно там есть – парень даже не пытается скрывать этого. Мы с Ником успеваем заметить его недоверие, прежде чем Икер вспоминает о хороших манерах и отвешивает Аннамэтти поклон. – Я объездил много стран, но во всем мире не найдется девушек прекраснее, чем сегодня собрались на этом балконе. Мы с Аннамэтти тут же заливаемся алым румянцем. Комплимент с размахом в стиле Икера. Подняв глаза, я вижу: кровь прилила и к лицу Ника – он, не отрываясь, следит за Аннамэтти. Икер смотрит на нас троих. – Что? – интересуюсь я. Он встряхивает головой. – Если вы не научитесь принимать комплименты и просить о том, чего вам хочется, вы загубите свою юность. Икер обращается к Нику. – Братец, все мы видим, что ты глаз не можешь оторвать от этой девушки. Так почему бы тебе не пригласить баронессу составить тебе компанию во время обхода сегодняшних праздничных мероприятий? Я уверен, ты сможешь узнать ее получше. Аннамэтти поворачивается к Нику, накручивая прядь светлых волос на палец. Ник нервно усмехается. Не обращая на это внимания, Икер продолжает: – Пока вы будете заняты, мы с Эви можем прогуляться в саду. – Серьезно? – говорю я. – А меня ты спросить не забыл? – Простите меня, Эвелин. Не составите ли честь отправиться со мной на прогулку? Мне следовало отказаться. В конце концов, какой в этом смысл? Через день он будет танцевать на балу с баронессами со всего королевства. Одна из них потом станет его невестой. Но я не могу себе запретить делать то, что хочется. Я смотрю на Аннамэтти и читаю в ее глазах призыв согласиться. Девушке нужно провести время наедине с Ником. Два волшебных существа и два принца. Мне хочется рассмеяться. Может, пора освободиться от навязанного хаунештадцами мнения о том, как девушке моего социального положения следует себя вести. И начать соответствовать тем слухам, что давно обо мне ходят. – С удовольствием, Икер, – отвечаю я и встаю со стула. Ник тоже вскакивает со своего места. Он выглядит очень обеспокоенным. У кронпринца краснеют уши.