Морская ведьма
Часть 28 из 47 Информация о книге
Ее сундук. Чтобы Аннамэтти смогла остаться с нами, я должна предложить магии и Матери Урде что-то вместо нее. Слова, подношения – а может, и то, и другое. Я должна найти указания к этому. Сундук тетушки стоит в углу. Крышка его прикрыта древним мхом – ничего не изменилось с тех пор, как я взяла свой аметист. Если она и заметила пропажу камня, то предпочла промолчать об этом. Она ничего мне не говорила с тех пор, как умерла Анна. Скорее всего, она знала о моих еженедельных тайных визитах за книгами. Они требовались для обучения тому, что тетя отказывалась мне рассказать. Осторожным движением я отодвигаю мох и открываю сундук. Петли пронзительно скрипят. Ритм храпа нарушается. Я замираю на секунду, а потом поворачиваюсь посмотреть на тетушку Хансу. Она перемещается ближе к стенке. В полоске серебряного света показываются ее тугие косы, заплетенные на макушке. Когда она снова начинает дышать равномерно, я возвращаюсь к сундуку и открываю крышку шире. Крышка опрокидывается на стенку. Все содержимое на своих местах: бутылочки с зельем справа, драгоценные камни сложены слева. А под ними то, за чем я пришла. Магические фолианты. Я по одной вытаскиваю бутылочки и ставлю их на подложку из мха. То же самое я проделываю с камнями. По мере опустошения сундука показываются книги. Я не уверена, какая именно из них содержит знания, способные помочь Аннамэтти остаться. Но предполагаю: это та книга, которую тетушка запрятала в самый низ. Я достаю четыре тома, посвященных зельям. Учитывая склонности Хансы, они, конечно, лежат сверху. Затем показываются книги с более изысканными и древними названиями. Я с головой опускаюсь в сундук, чтобы поближе рассмотреть обложки и прочитать надписи. Гримуар Сплиид. Я достаю том и кладу его на колено. Он ощутимо тяжелый из-за количества страниц и хранящейся в нем мудрости. Внутри сотни заклинаний, которые копились поколениями ведьм. Я провожу рукой по обложке, любуясь цветами, растениями и выгравированными на ней символами. Я закрываю глаза и втягиваю носом запах старой кожи, пергамента и старых чернил. По моей шее поднимается волна холодного жара – то же самое я испытала, когда Аннамэтти учила меня заговаривать устриц – líf. Книга затягивает меня, зовет, соблазняет заглянуть вовнутрь. Вдруг я понимаю: в комнате воцарилась абсолютная тишина. Храп тетушки Хансы стих. Я оглядываюсь назад. Тетя перевернулась на бок и все еще крепко спит. Я не знаю, как долго будет действовать заклинание, позволяющее мне оставаться невидимой. Теряю драгоценное время. Я прячу книгу под переднюю часть корсета. Она выпирает. Но даже когда я стану видимой, в темноте фолиант никто не заметит. Я складываю обратно остальные книги и начинаю раскладывать бутылочки и камни. Когда я кладу на место последний камень, я чувствую влажное дыхание над ухом. – Ты мерзкий, дерзкий ребенок. Крадешь у меня посреди ночи. Я резко отскакиваю – пораженная до такой степени, что сердце перестает биться. Но тетушка Ханса придвигается ко мне вплотную. Ее брови нахмурены, а на губах сердитый оскал. Прямой римский нос и мощная челюсть искажены невиданной мною до сих пор злобой. Выражение ее лица вселяет ужас. – Я просто беру на время. Разве ты можешь меня вид… Тетя так сильно сжимает мое запястье, что камень падает из руки на пол. – Одолжить на время и украсть – это одно и то же, если владельца вещи не ставить в известность. В ее морщинистых руках моя кисть начинает то появляться, то исчезать – пока я наконец не становлюсь полностью видимой. Моя бледная кожа сияет так же ярко, как лунный свет. Заклинание больше не работает. – Ведьма всегда чувствует магию, рожденную ее собственной кровью. Я чувствую подступающие слезы вины. Ее комната – не кондитерская лавка. Я достаточно взрослая, чтобы это понимать. – Я бы никогда у тебя ничего не украла, тетушка. Я просто хочу сделать доброе дело – использовать твою мудрость во благо. – Если нужно совершить доброе дело, я возьмусь за это сама. Гордость и невежество нельзя научить заклинанию, которое спасет мир. Но зато они могут натворить разных бед, – она выворачивает мне руку. – Зачем ты здесь? Что ты собираешься делать? Я не могу ей рассказать. Я знаю, что тетя мне поверит, но в этом-то и проблема. Я пообещала Аннамэтти, что никому не расскажу, кто она на самом деле. – Я уже сказала. Я хочу сделать доброе дело. – Нет, – тетушка отрицательно трясет головой. – Это, должно быть, связано с той девочкой, от которой смердит темной магией сильнее, чем от рыбака рыбой. Аннамэтти, не так ли? Я ничего не говорю. И даже не дышу. Мне кажется, это будет предательством. Я хочу встать, но тетушка меня удерживает. – Ты не слепая, дитя, и не идиотка. Но твой сегодняшний поступок мерзкий и дерзкий. И я думаю, это связано с ней. Кто она такая? – В уголках глаз тети появляются морщинки, когда она поправляет формулировку вопроса: – Что она такое? – Я… – Ты все равно не проведешь старую ведьму, Эвелин. Нет, не проведу. Но я могу уйти от ответа. – Я просто не хочу, чтобы она покинула нас. – Одиночество – худший повод для того, чтобы прибегать к магии. А если его смешать с гордыней и невежеством, получится ужасный результат. Я вздрогнула. Она кивком указывает на камень на полу у моих ног. Тот, что выпал у меня из рук. – Ты украла у меня однажды и успешно провернула задуманное. Но это не делает тебя ведьмой. Ты просто удачливый воришка. Меня должен был повергнуть в шок тот факт, что она знает о моих ежедневных заговорах – а также то, что тетя сознательно позволила мне заниматься ими, – но зацепило всего одно слово из всего предложения. Успешно. То, что я делаю на пристани, работает! Это настоящая магия. Моя магия. Которой меня никто не учил. Я сама сделала это. И я могу повторить. Сердце наполняется радостью. Уверенность пульсирует в венах. Гримуар жжет кожу. Я могу это сделать. Я могу спасти Аннамэтти. Если я смогла справиться с засухой, если сумела стать невидимой, я могу все. Просто нужны правильные средства. Я целую тетушку Хансу в сухую щеку и беру упавший камень в руку. – Тетушка, прости. Я обещаю, что больше никогда не буду так легкомысленно относиться к твоим вещам. – Будешь-будешь, дитя. Ты слишком привыкла к ним. При таком раскладе ты не сможешь долго относиться к ним с уважением. Рамки дозволенного забываются, – она кладет обе руки мне на щеки, заставляя заглянуть ей в глаза. – То же самое происходит с близкими людьми. Мы забываемся. Я киваю. – Прости. – И ты меня прости, дитя. Тетя меня отпускает. На улице в лунном свете я надеваю ботинки и наконец осознаю: говоря о близких людях, она не только себя имела в виду. Ханса намекала на всех задействованных в этой истории людей – Икера, Ника и особенно Аннамэтти. ЧЕТЫРЕ ГОДА ТОМУ НАЗАД В глубине, далеко от бурной поверхности моря, где подгоняемые приказами мальчика рыщут мужчины, пять девушек с золотыми волосами собрались вокруг диковинки, попавшей к ним из верхнего мира. Маленькая девочка – высокая, но еще не сформировавшаяся – парила в воде в центре круга. Глаза закрыты. Она была прекрасна. Как и они. Одна из пяти девушек, самая старшая, схватила девочку за ногу и притащила к ним, после того как течение затянуло ту на глубину. Они не могли придумать безопасного способа вернуть ее на поверхность. Там было столько людей. Нельзя допустить, чтобы их кто-то увидел. Поэтому оставался один выход – опустить девочку еще глубже. Сестры девушки собрались на шум. Вскоре появился их отец. Если девушки хотят ее спасти, им понадобятся силы всех членов семьи. – Лида, ты должна вернуть ее наверх, – говорит вторая по старшинству сестра. – Коса совсем рядом и… – Слишком опасно. Самая младшая девочка не может понять. Русалки не плачут – но она, кажется, вот-вот разрыдается. Маленькой ручкой юная русалка обхватывает палец девочки с поверхности. – Ты принесла ее сюда умирать? Старшая решительно мотает головой. – Она уже мертва. Я принесла ее сюда, чтобы вновь вернуть к жизни. – О, Лида, – громогласно вздыхает ее отец. В его голосе слышно разочарование. Все девочки оборачиваются. – Мы не можем… – Ее мы можем спасти. Пожалуйста, отец. Он не двигается с места. – Только посмотри на нее. Тон дочери, ее выражение лица, его шестое чувство – все это заставило отца подплыть поближе. Он всегда потакал просьбам своих дочерей. Как и их мать, его милая Мэтти, да принесет ей прибой вечный покой. Король смотрит на лицо девочки. Молочного цвета кожа. Светлые волосы. Закрытые глаза в обрамлении густых и темных ресниц. Он знал: если девочка их откроет, они будут завораживающими – вне зависимости от цвета. Он взглянул на своих дочерей. На их лицах читается мольба. Каждая держится за девочку. Они поддерживают ее на плаву и не дают упасть в их прелестный голубой песок, чтобы потом превратиться в кости. Отец не хочет их разочаровывать. Однако ему известны пределы магических способностей. Он достиг их, когда сотворил мать девочек, Мэтти. С тех пор у него не получалось никого спасти. Но возможно, если объединить усилия с дочерями, у них хватит энергии, чтобы все получилось. Возможно. Он надеялся, что хватит. Тяжело вздохнув, глава семейства кивнул.