Оливия Киттеридж
Часть 29 из 44 Информация о книге
— Но мы же есть собираемся, — сказала мама, и тут Винни чуть не расплакалась. Дядя Кайл как-то рассказывал историю о том, как он ехал в поезде и поезд задавил девочку-подростка. Дядя сказал, он не может забыть, как сидел в поезде и глядел в окно, пока все они ждали полицию, а он думал о родителях этой девочки, которые оставались дома, смотрели телевизор или мыли посуду и даже не знали, что их дочь погибла, а он сидел в этом поезде и знал. — Пойду поищу ее, — сказала Винни. Она ополоснула и вытерла руки. Анита взглянула на часы и перевернула стейк. — Ты просто покричи ей, — сказала она. — У леса, за домом. Винни открыла дверь черного хода и вышла из дому. Наплывали тучи. В воздухе похолодало и запахло океаном. На заднее крыльцо вышел отец. — Садимся есть, Винни. — Винни подергала куст восковницы за листья. — Ты кажешься такой одинокой тут, за домом, — сказал Джим. На кухне зазвонил телефон. Отец вошел в дом, и Винни последовала за ним, но осталась наблюдать из прихожей. — Да. Привет, Кайл, — сказала в трубку мама. Ближе к вечеру пошел дождь. В доме потемнело, дождь барабанил по крыше и в стекла большого окна в гостиной. Винни сидела в кресле, глядя на океан, взбаламученный и серый. Дядя Кайл днем ходил в магазин Муди за газетой и увидел в автобусе Джули, сидящую почти в самом конце салона, как раз когда автобус отходил от остановки. Анита бросилась в комнату девочек, разрывая все, что попадалось ей под руку. Дорожная сумка Джули исчезла, как и большая часть ее белья, и ее косметика тоже исчезла. Анита нашла записку, которую Джули оставила сестре. — Ты знала! — сказала она Винни, и Винни поняла, что теперь что-то изменилось навсегда, что-то гораздо большее, чем бегство Джули. Заходил дядя Кайл, но сейчас его уже здесь не было. Винни сидела в гостиной с отцом. Она все время думала о Джули, едущей в автобусе сквозь этот дождь, глядящей в окно на бегущее прочь шоссе. Она думала, что папа, наверно, тоже представляет себе это, может быть даже воображает, что слышит звук дворников, двигающихся по ветровому стеклу туда-сюда. — Что ты станешь делать, когда закончишь лодку? — спросила Винни. Отец удивленно взглянул на нее. — Ну, — произнес он, — не знаю. Думаю, поеду прокатиться. Винни улыбнулась — просто чтобы сделать ему приятное, так как она не думала, что он вообще куда-нибудь поедет. — Это будет здорово, — сказала она. К вечеру дождь перестал. Анита так и не выходила из своей комнаты. Винни попыталась представить себе, доехала Джули до места или еще нет; она не знала, сколько времени занимает поездка в Бостон, знала только, что ехать надо долго. — Хотелось бы знать, есть ли у нее с собой деньги, — проговорил отец. Винни не ответила — она не знала. Дождевые капли падали со ската крыши и с ветвей деревьев. Она думала о тех морских звездах, которые положила сохнуть на камне, — все они теперь промокли под дождем. Через некоторое время отец поднялся и подошел к окну. — Вовсе не рассчитывал, что дела вот так обернутся, — сказал он, а Винни вдруг подумала о нем в день его собственной свадьбы. В отличие от Аниты, Джим не был прежде женат. Анита не стала венчаться в белом платье — из-за Джули: «Белое надевают только один раз», — объяснила она тогда. Не было свадебных фотографий — во всяком случае, насколько Винни было известно — фотографий ее родителей в день их свадьбы. Отец повернулся к ней от окна. — Блинчики? — спросил он. Блинчиков Винни не хотелось. — Конечно, — ответила она. Безопасность Был май, и Оливия Киттеридж направлялась в Нью-Йорк. За все прожитые ею семьдесят два года ее нога не ступала в пределы этого города, хотя дважды, много лет тому назад, она сидела в машине, проезжавшей мимо него (за рулем был Генри, озабоченный тем, какой съезд с шоссе следует выбрать то в одном месте, то в другом), и видела вдали линию горизонта, изрезанную силуэтами зданий — зданий на фоне других зданий, серых на фоне серого неба. Он казался ей городом из научной фантастики, построенным на Луне. В нем не было для нее ничего привлекательного — ни тогда, ни сейчас… Хотя некоторое время тому назад, когда те самолеты врезались в башни-близнецы, Оливия сидела у себя в комнате и рыдала как дитя — не из-за всей страны, а из-за самого этого города, который тогда вдруг показался ей вовсе не чужим, безжалостным местом, а таким же хрупким и уязвимым, как группа ребятишек в детском саду, храбрых в охватившем их ужасе. Выпрыгивали из окон — от этого у нее больно сжималось сердце, и она чувствовала тайный, болезненный стыд из-за того, что два темноволосых угонщика, в молчаливом возбуждении от сознания собственной праведности, прибыли через Канаду и прошли через аэропорт не где-нибудь, а в Портленде, на пути к своему ужасающему разрушительному акту. (В то утро она вполне могла проезжать мимо них, кто знает?!) Впрочем, шло время — время всегда идет, — и Нью-Йорк, во всяком случае, если смотреть, как Оливия, издалека, постепенно снова становился самим собой, то есть местом, куда Оливии вовсе не хотелось ехать, хотя теперь туда перебрался ее единственный сын. Он завел себе новую жену и двух детишек — не его собственных. Его новая жена, Энн, если верить единственной фотографии, которую пришлось загружать целую вечность, — высокая и крупная, как мужчина, теперь ждала ребенка от Кристофера, и из характерно краткого и-мейла Криса, где никакого внимания не уделялось ни пунктуации, ни заглавным буквам, следовало, что Энн устает и ее «часто тошнит». Вдобавок ко всему Теодор, по-видимому, устраивал скандал каждое утро, перед тем как идти в дошкольную группу. Оливию призвали на помощь. Просьба, однако, не была выражена так прямо. После электронной записки Кристофер позвонил с работы и сказал: «Мы с Энн надеялись, ты приедешь погостить у нас пару недель». Для Оливии это означало, что им нужна ее помощь. Слишком много лет прошло с тех пор, как она проводила пару недель в обществе своего сына. «Три дня, — сказала Оливия. — Если дольше, я заваниваюсь, как рыба». — «Тогда неделю, — возразил Крис и добавил: — Ты могла бы отводить Теодора в дошкольную группу. Школа — за углом, в квартале от нас». «Как же, разбежалась», — подумала Оливия. А ее тюльпаны? Вон они, видны из окна столовой, праздничные, ликующие головки, желтые и красные, — все они увянут к ее возвращению. «Дай мне несколько дней на сборы, надо тут кое о чем договориться», — сказала она. Сборы и договоры заняли двадцать минут. Оливия позвонила на почту Эмили Бак и попросила сохранять ее корреспонденцию. «Ну, Оливия, вам там будет хорошо», — сказала Эмили. «Угу, — согласилась Оливия. — Не сомневаюсь». Потом она позвонила Дейзи, которая жила выше по их же дороге, и попросила ее поливать сад. Той самой Дейзи, которая вообразила себе — у Оливии не было на этот счет никаких сомнений, — что она проживет годы своего вдовства с Генри Киттериджем, если только Оливия умрет раньше его. Дейзи сказала: «Генри был всегда так добр, если я просила его поливать мой сад, когда я к маме уезжала». И добавила: «Вам там будет хорошо, Оливия. Вам будет повеселее». Повеселее? Оливия не надеялась, что теперь это вообще для нее возможно. После полудня она поехала в инвалидный дом и объяснила Генри, что собирается сделать, а он неподвижно сидел в своем кресле на колесах, все с тем же выражением растерянной вежливости, которое так часто у него бывало, будто ему на колени положили что-то такое, чего понять он не мог, но это требовало от него вежливого выражения благодарности. Был ли он глух или нет — все еще оставалось под вопросом. Оливии не верилось, что он не слышит, не верила этому и Синди — единственная симпатичная медсестра в отделении. Оливия дала ей номер телефона в Нью-Йорке. «Она хороший человек, его новая?» — Синди отсчитывала таблетки в маленькие бумажные стаканчики. «Понятия не имею», — ответила Оливия. «Зато плодовитая, как я погляжу», — заметила Синди, берясь за поднос с лекарствами. Оливия никогда не летала самолетом одна. Не то чтобы она сейчас была совершенно одна: разумеется, были с нею и другие пассажиры — четверо — в самолете, который размером едва мог сравниться с половиной междугородного автобуса компании «Грейхаунд». Они все прошли через контроль безопасности в благодушном спокойствии, точно стадо коров; казалось, только Оливия испытывает смятение. Ей пришлось снять замшевые сандалии и большие часы Генри — «таймекс», которые она носила на располневшем запястье. Вероятно, из-за странной интимности ситуации, когда она стояла в одних колготках, без обуви, волнуясь, что часы вдруг встанут после того, как пройдут сквозь аппарат, Оливия на полсекунды влюбилась в огромного охранника, который так по-доброму сказал: «Ну вот и все, мэм!» — и протянул ей пластмассовую миску, выкатившуюся к ней с ее часами. Да и оба пилота — каждый из них выглядел не старше двенадцати лет, с их ничем не озабоченными лицами, — тоже были к ней добры: это ощущалось в том, как, прежде чем уйти в свою кабину и закрыть стальную дверь, они спросили, не согласится ли она занять место подальше, сзади — чтобы распределить в салоне вес. И у нее возникла и расправила крылья мысль: матери этих мальчиков должны ими гордиться. А затем, по мере того как их маленький самолет набирал высоту и она видела внизу под ним поля яркой и нежной зелени в свете утреннего солнца, а дальше за ними — линию берега и океан, сверкающий и почти совершенно гладкий, крохотные полоски кильватерных вод за несколькими рыболовецкими суденышками, — вот тогда Оливия почувствовала что-то, чего совсем не ожидала почувствовать снова: внезапный всплеск жажды жизни. Она наклонилась вперед, вглядываясь в окно: нежные, бледные облака, небо голубое, что твоя шляпка, свежая зелень полей, необъятное водное пространство — все это, увиденное с высоты, представлялось ей чудесным, поразительным. Оливия вспомнила, какой бывает надежда, — и это была надежда. Это внутреннее возбуждение, что толкает тебя вперед, вспахивает перед тобой жизнь, как те суденышки внизу вспахивают сверкающую воду, как этот самолет вспахивает воздух, летя к месту назначения, к месту новому, где в тебе нуждаются. Ведь Оливию попросили стать частью жизни ее сына. Однако в аэропорту Кристофер, казалось, был просто разъярен. Она забыла, что из-за усиленных мер безопасности он не сможет встретить ее у самого места высадки, а ему явно в голову не пришло напомнить ей об этом. Почему это так его рассердило, Оливии было никак не понять. Ведь это ей пришлось бродить по багажному отделению в панике, заполнявшей все ее существо, с горящим, словно в огне, лицом, пока Кристофер не отыскал ее, когда она снова поднималась по лестнице, едва передвигая ноги. «Господи, — произнес он, не успев даже протянуть руку за ее чемоданом. — Ну почему ты не можешь завести себе сотовый телефон, как все другие люди?!» И лишь потом, когда они уже мчались по скоростному шоссе с четырьмя полосами и большим количеством движущихся вместе машин, чем Оливии когда-либо приходилось видеть, Кристофер спросил: «Ну как он?» — «Все так же», — ответила она и больше ничего не говорила, пока они не съехали с шоссе. Теперь они двигались по улицам, застроенным неодинаковой высоты зданиями, Кристофер резко бросал машину то в одну сторону, то в другую, объезжая припаркованные в два ряда грузовики. — Ну как Энн? — спросила Оливия, впервые с тех пор, как села в машину, поудобнее передвинув ноги. А Кристофер ответил: — Ей тяжело. — И добавил назидательным докторским тоном: — И становится чем дальше, тем тяжелее. — Он будто и не подозревал, что Оливия когда-то тоже была беременна. — А Эннабел опять просыпается по ночам. — Прелестно, — сказала Оливия. — Просто прелестная заваруха. Дома по сторонам улиц стали пониже, у каждого — крутое крытое крыльцо. Она спросила: — Ты вроде писал, что с маленьким Тедди хлопот не оберешься? — Он — Теодор, — предостерег ее Кристофер. — Упаси тебя бог называть его иначе, чем Теодор. Что бы ты ни делала, не называй его Тедди. — Кристофер резко затормозил и сдал задом, чтобы встать на свободное место у тротуара. — Честно, мам? — Кристофер низко наклонил голову, его голубые глаза глядели прямо в глаза матери, как глядели когда-то, много лет назад. — Теодор на самом деле просто маленький кусок дерьма. Растерянность, охватившая Оливию в тот самый момент, как она сошла с самолета и увидела, что ее никто не встречает, затем, на аэропортовском эскалаторе, переросшая в настоящую, заполнившую все ее существо панику, сменилась поразительной, совершенно необычайной заторможенностью, не покидавшей ее все время, пока они ехали домой. В результате теперь, когда она вышла из машины и ступила на тротуар, ей показалось, что все вокруг плывет, так что, потянувшись за чемоданом, лежавшим на заднем сиденье, Оливия пошатнулась и, чуть не упав, прислонилась к машине. — Не спеши, мам, — сказал Кристофер. — Я сам возьму чемодан. Только смотри под ноги. — Обожемой! — произнесла Оливия, так как уже наступила ногой на подсохшую колбаску собачьего кала, оставленную на тротуаре. — Вот черт! — Я совершенно этого не выношу, — сказал Кристофер, беря мать под руку. — Тут живет один парень, он работает в метро и приходит домой утром. Я постоянно вижу его здесь, на улице, с собакой, которая гадит на тротуаре, а он оглядывается, не засек ли их кто, и оставляет говно, не убирая. — Обожемой, — повторила Оливия, потому что ее растерянность усиливал дополнительный фактор — необычайная разговорчивость ее сына. Она редко слышала, чтобы он так эмоционально и так много говорил, и была совершенно уверена, что никогда прежде не слышала, чтобы он произносил слово «говно». Она засмеялась. Звук получился фальшивый и жесткий. Ясные лица молодых пилотов сегодняшнего утра всплыли в ее памяти, как что-то привидевшееся ей во сне. Кристофер отпер зарешеченную дверь под большим коричневым крыльцом с широкими ступенями и отступил назад, давая Оливии пройти. — Значит, это и есть твой дом, — сказала она и снова издала тот же смешок, потому что чуть не расплакалась из-за темноты, из-за застарелого запаха псины и нестираного белья, прогорклого запаха, который, казалось, источали сами стены. Дом, что они с Генри построили для Криса там, у себя, в штате Мэн, был прекрасен — полон света, с огромными окнами, чтобы видны были лужайки, и лилии, и елки. Оливия наступила на пластмассовую игрушку и чуть не сломала себе шею. — А где же все? — спросила она. — Кристофер, мне надо снять эту сандалию, иначе я разнесу собачье дерьмо по всему дому. — Да оставь ее тут, — сказал Кристофер, обходя мать. Так что она высвободила ногу из этой сандалии и пошла через темную прихожую, думая о том, что забыла взять с собой еще одну пару колготок. — Они позади дома, в саду, — сказал ей сын. И Оливия последовала за ним через просторную темную гостиную в небольшую кухню, где в беспорядке валялись игрушки, стоял высокий детский стульчик, а на стойке — кастрюли, открытые коробки с крупами и «рисом-минуткой». На столе валялся запачканный белый носочек. И Оливии вдруг показалось, что, в какой бы дом она ни вошла, все они, кроме ее собственного и того, что они построили для Криса, всегда вызывали у нее депрессию. Как будто ей так и не удалось изжить чувство, по всей вероятности свойственное ей в детстве, — сверхчувствительность к чуждому запаху жилья других людей, страх, окутывавший неизвестно как закрывающуюся дверь незнакомого туалета или скрип ступеней, истоптанных не твоими ногами. Оливия вышла, щурясь от света, на небольшую площадку за домом — неужели он мог это называть садом? Она стояла на голом квадрате бетона, окруженном сетчатым забором, в который снаружи ударило что-то такое крупное, что целая секция его лопнула и завалилась, оставив зияющую дыру. Прямо перед собой Оливия увидела детский пластмассовый бассейн. В нем сидела голенькая девочка и смотрела на нее, а рядом с бассейном стоял темноволосый мальчик в мокрых, липнущих к его худеньким бедрам плавках. Он тоже не сводил с Оливии глаз. За ним на старой собачьей лежанке расположился черный пес. Чуть поодаль от Оливии поднималась деревянная лестница, ведущая к деревянному балкону прямо у нее над головой. Из тени под лестницей раздался голос: «Оливия!» Появилась женщина с лопаточкой для барбекю в руке. — Господи, вот и вы! Какое наслажденье для натруженных глаз! Я так рада познакомиться с вами! На миг у Оливии возник образ огромной ходячей девочки-куклы: волосы подстрижены ровно, точно до плеч, лицо открытое и бесхитростное, как у простушки. — А вы, должно быть, Энн, — сказала Оливия, но слова потерялись в объятии, куда заключила ее эта большая девочка, уронив лопатку, что заставило пса застонать и подняться на ноги, — Оливия смогла разглядеть это в крохотную, оставшуюся ей щелочку. Выше ростом, чем Оливия, с огромным и твердым животом, эта Энн обвила ее своими длинными руками и поцеловала в висок. Оливия никогда ни с кем при встречах не целовалась. И оказаться в объятиях женщины, крупнее ее самой… ну что сказать? Оливия была совершенно уверена: такого с ней никогда раньше не случалось.