Goldenlib.com
Читать книги онлайн бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • Авторы
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Отчаянный холостяк

Часть 50 из 52 Информация о книге
Она уставилась на него, раскрыв рот.

– Ты на самом деле заметил.

– Конечно, я заметил. Неужели ты думаешь, что я не видел, как увеличилась твоя грудь или как тебя тошнит после завтрака? Я обращаю внимание, моя любовь. На все обращаю, но в особенности на то, что связано с тобой.

Гвин улыбнулась, буквально вся засветилась от счастья.

– А почему ты ничего не сказал?

– Честно? Я не знал, что говорить. Я давал тебе время, чтобы собраться с духом и сообщить мне. Я не знал, что ты сама чувствуешь.

– На самом деле я в приподнятом настроении, в восторге! Я сходила к акушерке, которую рекомендовала леди Хорнсби. Она меня осмотрела и сказала, что поводов для беспокойства нет и я способна родить абсолютно нормального ребенка. И еще она сказала, что, даже если я потеряю этого ребенка, это совсем не означает, что я больше не смогу иметь детей.

– А она сказала, какой срок?

– Она думает, что уже пять месяцев. Очевидно, что я всегда беременею с первого раза.

– Пять месяцев. Это хорошо, да?

– Она думает, что да.

Сердце учащенно забилось у него в груди.

– А почему ты мне не сказала?

– Вначале я хотела удостовериться. Потом я пошла к акушерке. Я уже разговаривала с Торном насчет покупки или аренды этого дома, так что я хотела подождать, пока этот вопрос не будет решен. Я хотела тебя удивить. – Гвин коснулась ладонью его щеки. – Похоже, что я слишком долго этого ждала.

– Не говори глупостей. Ты удивляешь меня каждый божий день. Ты удивила меня, когда выбрала своим телохранителем, ты удивила меня в тот первый раз, когда ответила на поцелуй, и ты просто шокировала меня, согласившись стать моей женой. Это мне следует пытаться как-то тебя удивить.

Он достал розу, которую Беатрис сорвала для него в саду, и вручил Гвин.

– Когда у нас была экскурсия по дому, я обратил внимание, что все лепестки на розовом кусте экзотического вида, который растет перед домом, уже облетели. Осталась только одна эта роза. Это сентябрьская роза. Как и ты, она стойко держится, несмотря ни на какие трудности, чтобы в конце сезона насладиться своим триумфом.

– Джошуа, я вижу, что у тебя теперь очень хорошо получается говорить романтично и возвышенно. Ты идеально описал меня. – Гвин засунула розу за бант на шляпке, чтобы она не мешала ей обнять Джошуа и прижать к себе. – Но этими словами ты и себя очень хорошо описал. Так что я думаю, что пока мы остаемся вместе, мы будем цвести всегда.

И тогда он поцеловал ее – крепко, долго и глубоко. Он был прав – она определенно могла выбирать из многочисленных мужчин в Лондоне. Но, слава богу, она выбрала его.

Он больше не был холостяком.



* * *





notes


Примечания




1




Гинея – английская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Содержание золота в ней превышало 90 %. Вес – 8,3–8,5 г. Их чеканка прекратилась в 1799 году, и взамен золотых гиней были выпущены банкноты. – Прим. переводчика.





2




Гретна-Грин – деревня на границе Шотландии и Англии, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соблюдения формальностей, по шотландскому закону. Требовалось только согласие вступающих в брак. – Прим. переводчика.






3




Кристофер Марлоу (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург-трагик. Благодаря ему в Англии получил распространение не только рифмованный, но и белый стих. Есть версия, что Марлоу не погиб в 1593 году, а инсценировал свою смерть и писал произведения под именем Шекспира. – Прим. переводчика.





4




Liebchen – милая, ненаглядная (нем.) – Прим. переводчика.





5




Битва при Абукире (1798) – решающее сражение между Королевскими ВМС под командованием Нельсона и флотом Французской Республики в Абукирском заливе, Египет. Британцы одержали решительную победу. – Прим. переводчика.





6




Браун Бесс – прозвище, под которым получили известность британское ружье образца 1722 года и его более поздние модели. Официальное название: «Мушкет сухопутного образца». Оно было на вооружении в британской пехоте более ста лет. Есть несколько версий происхождения прозвища, которое переводится как «Бурая Бесс», наиболее распространенная, связана с цветом оружия. – Прим. переводчика.





7




Пэлл-Мэлл – улица в центральной части Лондона. – Прим. переводчика.





8




Мейфэр – район в центральном Лондоне. – Прим. переводчика.





9




Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Военное дело 5
  • Деловая литература 85
  • Детективы и триллеры 903
  • Детские 31
  • Детские книги 236
  • Документальная литература 184
  • Дом и дача 55
  • Дом и Семья 88
  • Жанр не определен 14
  • Зарубежная литература 245
  • Знания и навыки 132
  • История 128
  • Компьютеры и Интернет 8
  • Легкое чтение 406
  • Любовные романы 4424
  • Научно-образовательная 138
  • Образование 209
  • Поэзия и драматургия 39
  • Приключения 238
  • Проза 624
  • Прочее 201
  • Психология и мотивация 30
  • Публицистика и периодические издания 27
  • Религия и духовность 77
  • Родителям 4
  • Серьезное чтение 50
  • Спорт, здоровье и красота 10
  • Справочная литература 11
  • Старинная литература 27
  • Техника 5
  • Фантастика и фентези 4522
  • Фольклор 4
  • Хобби и досуг 5
  • Юмор 40
Goldenlib.com

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • m-k.com.ua@yandex.ru
Информация
  • Карта сайта
© goldenlib.com, 2025. | Вход