Пари, леди, или Укротить неукротимого
Часть 52 из 57 Информация о книге
— Я подумаю об этом. Вечер определенно был чудесным, особенно Алисия ощутила его прелесть, наконец добравшись до стула. Бен исчез в поисках каких-то особенных закусок, которые непременно следовало попробовать, а Робин с Атильдой приберегли для кузины стакан лимонада и пирожные. — Ох, моя дорогая, сколько поклонников! — Состояние красит девушку. — Состояние красит любого, дорогая. Как тебе сэр Джонс? — Кто такой сэр Джонс? — Тот молодой человек, что приглашал тебя уже на два танца. Кажется, он очарован. Я тут услышала, что в свете его считают прекрасной партией. — Атильда, о каком замужестве мы говорим? Сперва нужно вернуть дом. — На будущее, дорогая. Нелишне иметь варианты, пока ты молода и красива. А прежде чем мужчина поймет, как крупно ему повезло, нужно привлечь его внимание и дать осознать факт невероятного будущего счастья. — Сэру придется долго ждать. Я планирую окончить университет. — Ты серьезно намерена вернуться туда через год? — Обязательно вернусь и закончу, пусть он позеленеет, когда узнает. — Сэр Джонс позеленеет? О, а вот и он, кстати! Спешит сюда. Наверняка собирается пригласить еще на один танец. Мне кажется, у вас с ним есть что-то общее. Алисия увидела в толпе спешащего сэра. Он так торопился к ним, что споткнулся, наступил кому-то на ногу и покраснел. Сэр Джонс повернулся, извинился, развернулся вновь и выбил из рук официанта поднос. Напитки выплеснулись на подол стоявшей рядом разряженной дамы. Визгливый голос последней обрушился на голову незадачливого молодого человека, которому вновь пришлось рассыпаться в извинениях, объясняя, что шампанское не оставит следов. — Я помогу ему выбраться. Атильда решительно направилась вызволять сэра Джонса, Алисия, задумчиво наблюдавшая со стороны, предположила, что пара и правда хороша, примерно как она и Бен, если нужно сотворить маленький апокалипсис. Не зря же лорд… Опять этот лорд! Неужели, взглянув со стороны на сэра Джонса, она и правда едва не подумала, будто его светлость не зря называл ее Апокалипсией? И вообще, пускай себе женится! Она о нем вспоминать не станет. Она вновь сосредоточила взгляд на победно улыбавшейся Атильде, тянущей за собой на буксире смущенного юношу, и уже собралась протянуть руку, когда музыка резко оборвалась на середине танца, пары замерли в неожиданных позах, а в зале началось волнение. — Монарх, монарх, — раздавались шепотки кругом, и леди приподнялась на цыпочки, пытаясь разглядеть за головами придворных его величество. Придворные рванули выстраиваться в ровные ряды, формируя монарху дорожку и жутко толкаясь при этом. Каждый старался протиснуться к проходу поближе. Учтивая ругань с извинениями, сопровождавшимися усиленным отдавливанием ног, мгновенно стихла, когда король появился в дверях. Алисии удалось увидеть его, когда первые ряды опустились в поклоне. Еще не старый мужчина с посеребренными сединой отдельными прядями (сказывалась вредная работа), крепкий, среднего роста и с приятной улыбкой на лице. Под руку он держал блистающую украшениями королеву, которая величественно плыла по проходу. Придворные кланялись, их величества степенно шагали, высоко неся коронованные головы, а позади тянулась свита. Алис как раз с восторгом изучала лица, наряды, украшения, когда взгляд зацепился за знакомого лорда. Сердце внезапно сделало кульбит в груди, с размаха ударившись о грудную клетку, и его, кажется, защемило между ребрами, поскольку оно вдруг принялось надсадно ныть. «Что ж такое!» — возмутилась Алис, досадуя на неадекватный орган. Вот не зря Атильда всегда говорила, что сердцу нет доверия и оно подводит в самый неподходящий момент. Леди постаралась отвести глаза, говоря себе, что вовсе не высматривает рядом с лордом его невесту, поскольку давным-давно запретила себе о нем думать, и король намного интереснее всяких фиолетовых магов. А волосы у него как будто даже отросли с последнего раза и теперь забраны в хвост, как во время первой встречи. Ах! Не у короля, конечно. Сплошная досада с этими глазами! Они так же ненадежны, как и сердце. Лорд Морбей де Феррес следовал за монархом, и при виде доверенного лица его величества меркли улыбки мужчин и зажигался огонек во взоре женщин. Лорд же, в отличие от многих из свиты, мало кому кивал, а если одаривал знакомых скупым кивком, то на улыбку не оставалось и намека. Алисия уже совершенно убедила себя отвернуться, когда взгляд мага скользнул по ней. Леди не успела притвориться, будто смотрела в другую сторону, и потому попала под прямое воздействие серо-зеленых глаз. Ей стало еще хуже, чем когда только увидела его, словно воздух в зале куда-то испарился. Жар прокатился по телу и едва не поджег легкую газовую ткань, укрывавшую плечи. В районе груди было особенно тесно, просто до невозможности, несмотря на то что модный наряд шел без корсета. «Господи! Разве можно так смотреть?» — не пришла к согласию с собой Алисия. С точки зрения любой благовоспитанной девушки обжигать леди взглядом было неприлично. Однако в этот момент Даниар отвернулся, и разом схлынули жар, удушливость и тиски, сдавившие грудь, а на смену пришло странное и совершенно неожиданное разочарование. «Чувства намного ненадежнее органов и гораздо-гораздо нелогичнее», — пришла к выводу Алисия. Проход исчез так же быстро, как появился, а участники бала поспешили протолкнуться поближе к главной части зала, где остановились король с королевой. Музыка снова зазвучала, его величество дал сигнал для продолжения бала, сэр Джонс пробился к Алисии, а через несколько минут вернулся с закусками Бен. — Милая, отчего ты вдруг погрустнела? — Атильда обмахивала кузину веером, а Робин подсовывал стакан с холодным лимонадом. Алисия обеими руками мягко отвела подальше и веер, и стакан, решительно поднялась и вдруг заявила: — Поедем домой? — Домой? — изумился Робин. — Дорогая! Тебе не нравится бал? — всплеснула руками Атильда. — Ведь ты была такая счастливая! А сколько времени ушло на сборы, ты ни на один из балов сезона не собиралась, как на этот. — Я устала. Танцевала слишком много. Теперь не смогу пройти ни единого танца. К чему разочаровывать кавалеров? Особенно когда они столь однообразны и скучны: говорят одинаковыми фразами, улыбаются по-дурацки, а еще у них на редкость противные голоса. — А не лучше ли прогуляться в саду? — Атильда изящно повернулась, колыхнув бедрами, ненавязчиво загородила кузину от очередного кавалера и так улыбнулась ему, призывно хлопнув глазами и сложив губы трубочкой, что мужчина резко сменил траекторию. — И не сделаем попытки пробиться к королю? — уточнил Робин, который честно пытался сообразить, как исполнить пожелание Атильды и провести своих дам в первые ряды, окружавшие монарха. Даже строил в голове план захвата стратегически важных точек. Если следовать от одной к другой, можно было достичь «оборонительного» укрепления и попасться на глаза его величеству. — Не имеет смысла. — Алисия махнула рукой. — Перед его величеством сегодня промелькнуло уже столько новых лиц, что он вряд ли запомнил хоть одно. — Не стоит ли дождаться королевского вальса? Монарх вот-вот поведет ее величество в танце, а его свита позовет леди из зала. Это так торжественно и вместе с тем — отличный шанс пройтись с одним из приближенных. — Не думаю, что меня пригласят. Высокопоставленные джентльмены излишне горды своим положением. — Ты говоришь о ком-то конкретном? — Я говорю лишь о том, что устала и хочу домой. — Ну что же… — с сомнением протянула Атильда. — Хотя бал удался. Твоего знакомого со сложной фамилией увел отец и явно хочет провести его к королю. Значит, молодой человек будет не в обиде, а сэр Джонс… — Сэр Джонс, кажется, опять собирается меня пригласить! — воскликнула Алис, заметив поклонника, возвращавшегося под руку с пожилой леди. — Но я ни с кем более не стану танцевать! — Полагаю, он желает представить тебя своей матушке, дорогая, — успокоила девушку опытная Атильда. — Уйти у них из-под носа невежливо. Придется познакомиться со старой леди, а после отправимся к карете. — Хорошо. — Алисия нацепила на лицо вымученную улыбку и поднялась со стула, собираясь присесть в приветственном реверансе, когда грянула торжественная музыка королевского вальса, а сзади прозвучало: — Не подарите мне танец? Реверанс состоялся, но из-за неожиданности и по той причине, что девушку застали врасплох, он завершился не перед тем мужчиной. Алис резко развернулась, коленки дрогнули, а голова склонилась в отточенном жесте перед лицом поклонившегося лорда. Выпрямляясь, леди лихорадочно пыталась придумать, как выпутаться из столь щекотливого положения, но его светлость уже сжал узкую ладошку в своей руке и повел девушку в центр зала. Беспомощно оглядываясь на потрясенных родственников и застывшего в удивлении сэра Джонса с его матушкой, Алисия с трудом поспевала за стремительным шагом его светлости. Изящно поведя рукой, лорд Морбей де Феррес развернул леди и, обняв за талию, повел в вальсе на виду того самого короля, до которого не было возможности добраться. ГЛАВА 17 — Как поживаете? — совершенно по-светски начал разговор Даниар. — Хорошо, — не чувствуя пола под ногами и ощущая нарастающее головокружение, ответила Алисия. — А вы? — Многие находят, что мой характер совершенно испортился в последнее время. — Прежде он был лучше? — уточнила Алис, а его светлость одарил ее совершенно потрясающей улыбкой. В ней сочетались легкая ирония, насмешка над собой и какая-то затаенная радость. У леди сильнее закружилась голова. — Прежде его осложняли всевозможные предубеждения и неправильные мотивы, а в целом — да, он был лучше. — Что вы имеете в виду? — не сдержала любопытства Алис. — Например, наученный вами использовать женские слабости, я не заметил, как надавил на главную слабость леди, которая этого не заслужила. Алис покраснела. — Вы ведь ужасно любите своих родных, правда, Алисия? — Разве вы не любите своих? — А еще безмерно преданы любимым людям и станете защищать их, даже имея в руке только медный канделябр. — Вы сейчас говорите комплименты, милорд? Потому что мне всегда было тяжело их различать. Они настолько разнятся от общепринятых, как и вы сами — от круга, в котором воспитаны. — А сейчас именно вы отвесили мне комплимент? — Это факт, ваша светлость. — Я хотел поблагодарить вас, леди Аксэн-Байо-Гота, за преподанный жизненный урок. Ведь за уроки принято благодарить? — За те, что оказались полезны. Но мне интересно, чему я смогла вас научить. Неужели умению уворачиваться от канделябров? И он снова улыбнулся, а Алис не смогла удержаться от ответной улыбки. — Тому, что, рассматривая женщин как противников, мы заведомо им проигрываем. Вы слишком эфемерные создания, чтобы отвечать ударом на удар. Оказаться в выигрыше можно только одним способом. — Каким способом? — У Алисии даже глаза засияли от нетерпения. — Этого я вам не скажу. По крайней мере, не сейчас. — Ах, — выдохнула она разочарованно, — милорд, вы не меняетесь. — Конечно, не меняюсь, боюсь, я уже давно сформировался как личность. К тому же я носитель дара, который непросто вынести и с которым нужно справляться.