Пари, леди, или Укротить неукротимого
Часть 7 из 57 Информация о книге
Лорд Морбей де Феррес, а именно он оказался тем самым мужчиной, услышав грохот, успел отпрыгнуть с пути проскакавшего по ступеням чемодана, но не смог увернуться от взлетевших в воздух и теперь красиво опадавших на пол предметов девичьего туалета. Алис даже ахнуть испуганно не сообразила, когда лорд вскинул голову, а мечущий молнии взгляд намертво приковался к застывшей на верхней площадке растерянной леди. На перила опала шелковая сорочка, по лестнице расстелился кружевной халатик, а на голову лорда спикировали панталоны. Все бы ничего, ведь непредвиденные ситуации случаются, и конкретно в этой Алис вполне могла совладать с волной накатившего смущения, кабы не одно «но». Панталоны, так живописно украсившие мраморный лоб лорда и прикрывшие один из гневно горящих глаз, принадлежали вовсе не Алисии, а кузине Атильде. Каким образом при сборах были перепутаны вещи, леди сейчас плохо представляла. Возможно, повинны оказались расстройство и печаль обеих дам или же полное отсутствие платяных шкафов и комодов, проданных вместе с остальной мебелью, а вероятно, просто не стоило сваливать оставшиеся наряды в общую живописную кучу, однако факт был налицо — панталоны были на три размера больше. Исполненный возмущения лорд гневным движением руки сорвал с лица пикантный предмет женского туалета и, как показалось Алисии, готов был полным презрения жестом отбросить шелковые панталоны в сторону, когда его взгляд привлек вызывающий алый оттенок, и рука замерла на полпути. Лик мужчины явил совершенно неописуемое выражение, его светлость осторожно подхватил противоположный край панталон и растянул их в разные стороны, изучая со столь остолбенелым видом, какой мало кому удавалось увидеть на этом холеном лице. Щеки Алисии уже отобразили всю цветовую гамму малинового оттенка, когда взгляд лорда вновь вернулся к ней и очень внимательно прогулялся вдоль девичьей фигуры, мысленно соотнося размеры. Девушке ужасно захотелось позорно сбежать с места крушения чемодана, но останавливало то, что, кроме уместившихся в поклаже вещей, других Алис не имела, как не имела и свободных средств, чтобы ими разбрасываться. Оставалось только гордо сойти по ступеням, подхватив по дороге халат с сорочкой, и с каменным выражением лица принять вежливо протянутые панталоны. Пока легким взмахом руки она левитировала все выпавшие предметы в чемодан, а после ожесточенно боролась с заедающей застежкой, лорд хранил загадочное молчание, и лишь только Алисия взялась за ручку, решив для верности придерживать вновь поднявшийся в воздух чемодан, Даниар откашлялся и проговорил: — Могу я задать вопрос? — Нет, не можете, — гордо ответствовала леди Аксэн-Байо-Гота, стараясь придать ускорение мирно плывущему по воздуху чемодану и ожесточенно дергая его за ручку. — И все же удовлетворите мое любопытство. — Лорд ловко перехватил чемодан, и тот сразу задвигался гораздо быстрее. — Вы являетесь сторонницей магически зачарованных корсетов? Говорят, они вредны для здоровья. Едва Алис открыла рот возразить, как он тут же добавил: — Дело ваше, я никому не навязываю собственных взглядов, — при этом мужчине явно становилось все сложнее и сложнее сохранять невозмутимое выражение лица, — но мне нужен здоровый секретарь. И я пойму, если вы решитесь вернуться в естественные формы, даже поощрю вас за желание игнорировать модные стандарты красоты. Да кому они нужны, в конце концов, когда здоровье на кону, вы согласны? Он обернулся, и оказалось; что у лорда Морбей де Феррес ну очень выразительный взгляд, на редкость говорящий и откровенно забавляющийся ситуацией, а также тем, как Алис не могла найти подходящих выражений, чтобы метким словом парировать его фразы. — Спасибо за понимание, — выдавила из себя девушка и попыталась отобрать чемодан, попутно подняв в воздух второй. Попытка оказалась еще более бесславной, поскольку первый чемодан не отобрался, а второй подпрыгнул и упал, метя по ноге его светлости, хотя Алис подобных распоряжений ему не давала. Даниар опять оказался быстрее или же просто быстро учился, буквально схватывал на лету и давно понял, что рядом с леди нужно держать ухо востро. Чемодан обиженно клацнул по мраморному полу и остался лежать. — Все же подумайте над моими словами. — Лорд сверкнул белозубой улыбкой, отчего у Алисии зачесались кулачки, и несложным пассом отправил поклажу к дверям девушки. — Всего хорошего, — махнул он рукой, — увидимся на рабочем месте. И да, я не терплю опозданий. Алисия буравила широкую спину взглядом до тех пор, пока лорд не скрылся за одной из дверей коридора, и только потом до нее дошло, что живут они не просто на одном этаже, но и практически напротив. — Да вы издеваетесь, леди? Снова переселяться надумали? — Комендант в бессилии упал на стул и свесил по бокам руки. Пока он раздумывал, стоит ли запрокинуть голову, изобразив глубокий обморок, Алисия перешла в наступление. — Ведь это никуда не годится. Леди не может проживать напротив одинокого и холостого мужчины. — Вы уже не леди. — В каком смысле? — Вы рабочий персонал. Я вас так и оформил, вот, глядите. Комендант сунул под нос Алисии формуляр, оформленный (судя по беглому взгляду) по всем правилам. — Вот, в соответствии с должностной инструкцией. И он радостно заулыбался и прижал к груди тоненькую книжицу. Алис готова была поклясться, что за время, пока она въезжала в новую комнату, комендант успел изучить инструкцию от корки до корки, чтобы всяким секретарям неповадно было тыкать в нее носом. — И оформил, и комнату на вас записал, и весь инвентарь перечислил, и да, вот еще, — он дыхнул на большую печать и с чувством приложил к формуляру, — печатью завизировал. — Я, конечно, понимаю, что вы соблюли все правила, — начала девушка, но комендант не дал закончить, перебив на полуслове. Никак сообразил, что леди найдет к чему прицепиться. — А других комнат с большой ванной нет, только для высшего руководства и гостей ихних на втором этаже, а все прочие работники живут выше, и дамское крыло для тех, кто незамужние, кто на кухне работает да по всяким другим делам, как раз над вами. Только там туалет в конце коридора и душевые. Услышав о подобных условиях, Алис несколько поумерила свой пыл. — И селят их по двое, а кого и по трое. Ежели по инструкции, то вас к ним вполне отправить можно. — Девушка мигом уперла кулаки в бока. — Но коли и ректор, и руководитель учебного процесса не возражали, подселил, куда просили. — Но напротив мужчины… — уже не столь уверенно проговорила Алис. — Так он и не мужчина. — Как? — В душе мигом проснулись старые подозрения. — Он начальник, высшее звено. Вы, стало быть, подчиненная. Какие уж тут леди-джентльмены? Все как водится, при рабочем положении. И кабы я туда, скажем, нашу главную повариху заселил, она бы только спасибо сказала. Это вы недовольны, все вам не так. А можно подумать, лорду нашему больно надо беспокоиться, что напротив леди живет. В общем-то, лорду, конечно, до нее дела не было. Уж что-что, а панталоны Атильды могли отбить любую охоту, случись той возникнуть. Хотя там еще и ректор в конце коридора, а на мужчине теперь ни помады, ни мушки не красовалось. Однако же он настоящий джентльмен, сразу видно, и определенно побаивался Алисии. Значит, ее чести точно ничто не угрожало. А отсутствие дуэньи у рабочего персонала вполне объяснимо, в конце концов, всегда можно сослаться на должностную инструкцию. — Что же, хорошо. Как знаете. Но повторюсь, это никуда не годится, что у вас нет отдельного крыла с большими ваннами. Я позже проработаю данный вопрос. — Ага, леди, проработайте. Счастливо вам на новом месте. Задавив на корню подозрительное предчувствие, вызванное радостным оскалом коменданта, Алис решила вернуться в свою комнату и наконец заказать еду в номер. Этот сложный день все-таки подходил к концу, но расщедрился на еще одну неприятность. Алисия сделала заказ, и еду доставили на удивление быстро, оставив тележку за дверью и ознаменовав это действие коротким стуком в дверь. Решив, что оплату, видимо, возьмут завтра, когда она наведается в столовую, девушка вкатила тележку в комнату. Однако едва Алисия подняла крышку, как разум помутился от несравненного аромата истекающего соком жареного мяса с хрустящей корочкой. Леди Аксэн-Байо-Гота вспомнила, что заказала сэндвичи и салат только тогда, когда вилка ткнулась в опустевшее дно серебряного блюда. Впрочем, салат и бутерброды тоже были. Возможно, рассудила Алисия, у них принято подобным образом приветствовать новое лицо в университете. Ведь с правилами местного гостеприимства она пока не ознакомилась. Ознакомиться выпало совсем скоро, когда из коридора раздались грохот, звон и недовольный рык: «Где мое мясо, я тебя спрашиваю?» Испуганно метнувшись к двери, Алисия быстро закрыла задвижку для большей надежности, не доверяя простому дверному замку. Кто знает этих разъяренных лордов, может, в своем голодном гневе они еще страшнее хрупких беззащитных леди. На последующий стук она не откликнулась, притворившись, будто крепко спит. Ночью, когда девушка и в самом деле крепко спала, ее разбудил новый шум. Пытаясь разобраться в причине возмущенных выкриков из коридора, Алис подошла к двери и сперва прислонилась к ней ухом, а после наколдовала небольшой глазок, чтобы видеть происходящее. По ту сторону всклокоченный лорд Морбей де Феррес выставлял из своей спальни полуголую девицу. — Еще хоть раз найду в собственной постели особу женского пола, буду выпроваживать через окно. Ясно? Девица, которой выпало счастье выйти через дверь, испуганно кивнула и покрепче прижала к груди платье. — А теперь — вон отсюда! — указал на лестницу мужчина, — совсем из ума выжили, нигде от вас покоя нет! Ни поесть, ни поспать по милости одичавших особ! Отстранившись от двери, Алисия направилась к кровати. Теперь ей стала понятна ухмылка коменданта. С такими соседями о покое только мечтать. Хотя она сделала лорду лучшее предложение, пообещав помощь в отваживании настырных девиц. Громкий стук заставил подскочить в постели. Подхватив кружевной халатик, девушка поспешила к двери, переживая, что непредвиденного могло случиться в такое неурочное время, когда сквозь раздвинутые шторы едва просачивался первый утренний свет. — О боже! — выдохнула девушка, увидев по ту сторону лорда Морбей де Феррес, полностью одетого, с очередной папкой бумаг под мышкой, и попыталась спрятаться за приотворенной дверью. — Собственной персоной, — высокомерно изогнул брови мужчина, — можете не падать ниц. — Чем обязана, лорд Герберт, столь раннему визиту? Мужские брови изогнулись сильнее. — Что это за обращение, леди? — По имени, как вы и велели. Что-то не так, ваше лордство? Мужчина поджал губы и заморозил Алис холодом ответной фразы, даже мурашки по коже побежали, и девушка плотнее запахнула халатик. — В глубинке, откуда вы родом, еще хуже обстоят дела с образованием, чем я думал. Разрешаю в дальнейшем обращаться ко мне «ваша светлость», «лорд Морбей де Феррес» и «милорд», а теперь — по существу. Меня ждут дела за пределами университета. Пока я отсутствую, ваша задача — конспектировать все вопросы, с которыми будут приходить посетители — а их наверняка окажется много, — затем доложить мне обо всем по возвращении. Также разберитесь со всей корреспонденцией. Алисия тотчас ощутила себя бедняжкой из сказки, которой поручили отделять крупу от шелухи, — корреспонденции на столе секретаря скопилось столько, что на нее требовалось несколько дней, не меньше. «Никак это месть за вчерашний ужин», — подумала девушка, изо всех сил сдерживая порыв уволиться сию же минуту. — Также подготовьте речь для ректора. Карен должен будет произнести ее перед студентами на церемонии открытия. Он не слишком хорош в публичных выступлениях и четком формулировании мыслей перед лицом толпы, так что постарайтесь. «Да лучше бы я осталась голодной, но ужасный лорд получил свое мясо!» — в сердцах подумала Алис. — …отсортируйте, так проще будет ориентироваться в бумагах и находить нужную информацию. Кстати, не вижу в руках блокнота, леди, у вас настолько хорошая память, чтобы запомнить все задания? — Милорд, — сладким голосом начала Алисия, — если я решу вопрос с вашим ночным сном, могу ли распределить данные на сегодня обязанности и на остальные дни недели? Говорят, здоровый сон способствует хорошему настроению. — Не берите на себя больше, чем можете сделать, леди, так у вас появится шанс справиться с новыми обязанностями до истечения трех месяцев. — Ваша светлость, я бы не брала больше, но вы настаиваете. А для женщины в работе главнее всего один момент… Если мужчина зол и не выспался, нужно давить на слабые стороны. Лорд, как обнаружила Алисия, был склонен к авантюрам и наверняка, подобно любому мужчине, не чужд любопытства и азарта. — И какой же? — попался на крючок его светлость. — В женской работе важнее всего умелое распределение и последовательное выполнение поставленных задач, иначе не справиться. Хотелось бы ей добавить: «А вы требуете всего и сразу», — но здесь главное не переборщить с обвинениями, вызвав еще большее раздражение. Пожаловаться можно будет при подходящем случае. Даже желательно изобразить трудягу-муравьишку, который героически тянет непосильный груз ответственности. — Вот как, — хмыкнул лорд. — Вчера вы управились на славу, утащив мой ужин. Пришлось давиться какими-то бутербродами с салатом, и я был ужасно близок к вашему немедленному увольнению. — Готова обменять вчерашний ужин на сегодняшний обед, лорд Морбей де Феррес. Приготовлю сама. И спорю, что вкус намного превзойдет вкус блюда из столовой. Вы вряд ли ели что-то вкуснее. — Весьма сомневаюсь. На что же вы спорите?