Пираньи Неаполя
Часть 43 из 46 Информация о книге
19 “У нас есть ружья, у нас есть ружья. Ублюдкам лучше уносить ноги” (англ.). Строчка из песни американской рок-группы “Мэрилин Мэнсон”. 20 Тупак Амару Шакур (1971–1996) – известный хип-хоп-исполнитель, продюсер и актер из Гарлема, Нью-Йорк. 21 Хельмова Падь – небольшая долина в книгах Дж. Р. Р. Толкина; урук-хаи – персонажи, населяющие придуманный этим писателем мир. 22 Поджореале – район на востоке Неаполя, где находятся одноименное кладбище и тюрьма. 23 Кубилай Тюркильмаз – швейцарский футболист турецкого происхождения. 24 Каподикино – международный аэропорт Неаполя. 25 Xbox (англ.) – игровая приставка. 26 “Первое правило бойцовского клуба: не упоминать о бойцовском клубе” – цитата из американского кинофильма 1999 года “Бойцовский клуб”. 27 Карбонарии (от итал. carbonaro – угольщик) – члены тайного общества в Италии в 1807–1832 годах. 28 “Камморист” – дебютный фильм режиссера Джузеппе Торнаторе, снятый по роману Джузеппе Марраццо (1986). 29 “Кредо ассасина” – серия компьютерных игр в жанре приключенческого боевика. 30 Пичотто – низший чин в иерархии мафии, “шестерка”. 31 Рас – высший военно-феодальный титул в Эфиопии. По значимости примерно соответствовал западноевропейскому титулу герцога. В организациях каморры так называют криминального авторитета, который обладает сильной, но не абсолютной властью и, в свою очередь, подчиняется боссу. 32 “Узи” – cемейство израильских пистолетов-пулеметов. Название дано в честь конструктора оружия Узиэля Галя.