Поцелуй, Карло!
Часть 99 из 107 Информация о книге
Карло накрыл жену покрывалом до пояса. Он обошел вокруг кровати и поправил подушки, чтобы ей было удобнее кормить малыша. – Ты уверен насчет имени? – спросила Элизабетта, поглядев на сыночка. – Мне нравится, а тебе разве нет? – Очень нравится. Но в наших семьях никого так не называли, а традиция велит называть первенца именем его отца. Его должны звать Карло. – А мне нравится Николо, – сказал Карло. – Ник – очень современное имя. – «Ник» звучит на американский манер, – улыбнулась Элизабетта. – Нет, я вовсе не против. – Наш сын станет таким же великодушным, как наш друг Ник Кастоне. Карло поднял телеграмму и распечатал конверт. – Плохие новости? – Это от Ника и Каллы. – Он прочел вслух: – «Ждем рождения первенца. Рады безмерно. Держите дорогу свободной. Н. К.» – Чудесная новость! Я напишу им, – обрадовалась Элизабетта. – Вот видишь! Ты слишком беспокоишься, и понапрасну. – Ничего не могу с собой поделать, Карло. – Когда у них родится ребенок, я приглашу их приехать на лето. Карло был в восторге. Элизабетта кормила ребенка, а Карло прикорнул рядом с женой на кровати. Когда дитя наелось, мать нежно положила его в мягкую плетеную корзинку рядом с собой. Она обняла корзинку рукой, защищая свою заветную мечту. Полуденное солнце цвета спелого абрикоса расстелило ленту света по натертому паркету. Элизабетта думала о том, чтобы встать с постели, запахнуть шторы поплотнее и закрыть двери, но она устала, а в кровати было тепло, и воздух был сладок. Аромат молодых полей – la primavera[112], цветущая и зеленая, витала вокруг них. Бетти откинулась на подушки. Теплый ветерок шевельнул старинную ветроловку на балконе, и нежный звон убаюкал и отца, и мать, и дитя. * * * notes Примечания 1 Fico – cмоковница (ит.). – Здесь и далее примеч. перев. 2 «За воинскую доблесть» и «За боевые заслуги» (ит.). 3 Адъютант, флаг-офицер (ит.). 4 Лицо (ит.). 5 Красота. – Ну хорошо (ит.). 6 Посол от провинции Фоджа и капитаната региона Апулия (ит.). 7 Филадельфия по всей своей совокупности разделяется на три части (лат.) – аллюзия к цитате Gallia est omnis divisa in partes tres из «Записок о галльской войне» Гая Юлия Цезаря. 8 Это война (лат.). 9 Побеждает терпеливый (лат.).