Полный газ
Часть 71 из 72 Информация о книге
* * * notes Примечания 1 «Мария Целеста» – парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака (здесь и далее прим. перев.). 2 Дайм (dime) – монета достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США. 3 Ф. Т. Барнум – Фи́неас Те́йлор Ба́рнум (1810–1891) – американский шоумен, антрепренер, организовал цирк своего имени. 4 В английском языке двойное отрицание превращается в утверждение, а значит, становится своей противоположностью, то есть действительно уничтожает самого себя. В отличие от русского языка, где двойное отрицание так и остается отрицанием (прим. перев.). 5 Дети Дарлингов – персонажи произведений шотландского драматурга и романиста Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) о Питере Пэне (здесь и далее прим. перев.). 6 Том Савини – американский постановщик спецэффектов, гример, режиссер и актер. Благодаря спецэффектам, отличавшимся высоким натурализмом и позволившим многим фильмам ужасов собрать большие кассовые сборы, был прозван «Гением крови». 7 Сова Архимед – персонаж мультфильма студии Уолта Диснея «Меч в камне» (здесь и далее прим. перев.). 8 ATF (Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ) – федеральное агентство Министерства юстиции США, расследующее террористические преступления, а также незаконное хранение оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов (здесь и далее прим. перев.). 9 Английское слово mum означает и «хризантема», и «мамочка». 10 Имя Блум (Bloom) по-английски означает «цветение» или «цвести». 11 М – число Маха, в авиации соотношение скорости самолета со скоростью звука (здесь и далее прим. перев.). 12 Рокуэлл Интернешнл Б-1 «Лансер» (англ. Rockwell International B-1 Lancer) – американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности, созданный в качестве носителя для ядерного оружия. 13