Проданы в понедельник
Часть 56 из 58 Информация о книге
У Лили сжалось сердце. Неужели у матери эти двоих ребятишек, их единственной родной кровинушки в целом мире, откажут ноги? И, поменявшись с ней ролями, Руби с Келвином будут ухаживать за Джеральдиной до конца ее дней? Может, она ошиблась? И детям не стоило это слышать? – И? – подала голос Руби, сгорая от нетерпения. – Что вы увидели? «Интересно, насколько хорошо эти дети понимают слова врача?» – подумалось Лили. – Угоди пуля чуть левее или правее, – ответил врач, – и проблем у нас было бы гораздо больше. Ваша мать родилась в сорочке. Она – счастливая женщина. Да и сильная тоже. – Значит… с ней все будет в порядке? – еле слышным голоском спросил Келвин. Руби крепче сжала его плечи. – Отек продержится еще некоторое время, и лучше ей поделать дополнительные упражнения. А так – да, могу вам смело сказать: с ней все будет в порядке. На лицах ребят расцвели улыбки. Их заразительная радость передалась Лили и Клэр. – Мистер Рид сейчас в сознании, – добавил врач, – но он еще слаб. Миссис Диллард может прийти в себя в любое время. Медсестра скоро пригласит вас повидаться с ними. А сейчас прошу меня извинить. Я должен вас оставить. Едва врач отошел, Руби и Келвин обнялись и запрыгали, как мячики. Несмотря на все, что они пережили, в этот момент эти ребята полыхнули невинностью детства. А затем к ним присоединился Сэмюэл, и они слились в скачущем трио. И знал Сэмюэл или нет, что он празднует, не имело ни малейшего значения. Лили очень не хотелось их разнимать, но она все-таки сделала это, памятуя о других пациентах. И тут за ее спиной раздался встревоженный голос: – Лили, вот вы где! Лили узнала его тембр, но удивлению поддалась, лишь увидев приближавшегося к ней Клейтона. Он оглядел ее с головы до ног и с облегчением выдохнул: – Вы не пострадали! – Нет, я в полном порядке. – Слава Богу, – сказал Клейтон. – Шеф не в курсе подробностей. – Шеф? – Ваша мать позвонила ему, уточняла, где вы. А я как раз собирал вещи на столе. Как только услышал, сразу – в машину и сюда. Лили не уставала удивляться поддержке, которую оказывали ей родители, независимо от последствий для своей жизни. – А теперь расскажите мне, дорогая, что случилось? Простой вопрос и такой сложный ответ. Лили вдруг почувствовала себя жутко измученной. Если не считать кратковременной дремы на больничном стуле, она толком не отдыхала уже вечность. Так ей, во всяком случае, казалось. И мысль о том, что ей опять придется пересказывать всю эту историю, только прибавила ей усталости. Но она была стольким обязана Клейтону, что отделаться парой фраз Лили не могла. Чуть в сторонке санитарка везла пациента в скрипучей деревянной инвалидной коляске. Вокруг кружили новые посетители. Клэр пыталась успокоить расшалившихся детей, хотя с трудом подавляла свои смешки. Чтобы собраться с мыслями и ясно изложить историю, Лили нужно было более тихое место. * * * Пустота лестничного пролета усилила тишину, повисшую в воздухе. Прошла целая минута после того, как Лили закончила свой рассказ, а Клейтон все еще стоял перед ней, переваривая услышанное и теребя поля своей шляпы. – Я только одного не понял, – наконец сказал он. – Почему вы не поделились со мной раньше. Вы могли еще в самом начале обратиться ко мне за помощью. – Да, я знаю. Мне так и следовало сделать. И я собиралась. В тот день, когда хотела вам рассказать о своей новой колонке в газете, когда вы… – О вашей колонке? – Глаза Клейтона затуманило замешательство. – О чем вы вообще говорите? Лили моргнула. Все ее оправдания рассыпались, как спичечный домик. Да, его предложение спутало тогда, за обедом, все ее планы. Но ведь у нее было столько времени и столько возможностей рассказать ему все раньше. И не только о Диллардах. Несколько месяцев они общались так тесно, болтали во время поездок в машине, за обедами и ужинами, одни и в обществе ее родителей. Но у Лили ни разу не возникло желания рассказать Клейтону о призраках своего прошлого, о том, что так долго служило источником ее величайшего страха. Она не рассказала ему ни о своей мечте стать журналисткой, ни о последней болезни Сэмюэла. Конечно, она могла винить в этом свой защитный инстинкт, срабатывавший в отношении всех мужчин, за исключением отца. Ради сына и ее собственного раненого сердца. Но это была неправда, – поняла вдруг Лили. – Клейтон, простите меня. Я еще о многом вам не рассказала. И у меня нет разумного оправдания. Клейтон отвел глаза в сторону, а у Лили внезапно исчерпались все слова. На лестничной клетке снова воцарилась невыносимая тишина. – Скажите мне, Лили, – опять заговорил первым Клейтон, решившись заглянуть ей в глаза: – Вы не собираетесь ехать со мною в Чикаго… так? Услышав в его голосе смирение, Лили постаралась его заверить: – Я очень хорошо отношусь к вам, Клейтон. Честное слово! И то, что вы предлагаете… это просто фантастика… и для меня, и для Сэмюэла… – Вы не ответили на мой вопрос, – оборвал ее Клейтон, но не резким тоном. Лили уклонялась от правды, и они оба это понимали. Да, Лили не хотела его обидеть – этого привлекательного, внимательного, успешного мужчину, который был готов так много ей дать. Но и притворяться дальше она не могла. Клейтон заслуживал иного. Ему нужна была женщина, способная бросить ему вызов, заставить взглянуть на себя, на остальных людей и окружающий мир по-другому. Женщина, которая бы вдохновила его достичь таких вершин, о покорении которых он и сам не мечтал. Которая нуждалась бы в нем так же, как он в ней. Лили искренне хотелось, чтобы Клейтон встретил такую. И да, для себя она хотела того же! И наконец Лили решилась дать ответ. Не только из-за Чикаго, но и из-за будущего каждого из них. Она помотала головой. Клейтон все понял и вздохнул. На его лице отразилось не столько разочарование, сколько понимание. Возможно, подсознательно он уже понимал, чем все закончится. А может, они оба это понимали – с самого начала. Лили открыла отделение для монет в своем кошельке и достала из него кольцо. Крепко сжав его напоследок в пальцах, сознавая необратимость своего решения, она передала его Клейтону. И тот убрал его в нагрудной кармашек своего пиджака под пальто. – Клейтон, пожалуйста, знайте! Мне очень жаль! После всего, что вы сделали для меня, вы, должно быть, думаете, что я просто так с вами… Клейтон покачал головой, и уголок его рта знакомо приподнялся. – Я так не думаю. – Он провел большим пальцем по ее подбородку, а потом поцеловал в щеку с такой нежностью, какая врезалась в память Лили на долгие годы. – Берегите себя, – тихо добавил он. Волна эмоций захлестнула Лили. Едва справившись с ней, она улыбнулась: – Вы тоже. И… проводила его взглядом. * * * Матери Лили даже не пришлось ничего спрашивать. Вопрос «Где Клейтон?» нарисовался у нее на лице, когда Лили вернулась в приемное отделение одна. – Он уехал, – выдавила она признание. Мать помолчала, постигая смысл двух слов. Дети сидели рядом с Клэр, тихо во что-то играли и терпеливо ждали, когда можно будет увидеть Джеральдину. – Присядь, – хлопнула ладонью по свободному стулу миссис Палмер. Лили исполнила приказ матери, приготовившись к длинной нотации. – Да, я знаю, что ты думаешь: я повела себя как полная дура… – Я думаю, – подчеркнула ее мать, – что ты повела бы себя глупо, если бы сделала то, что не хотела. – Лили повернулась к ней лицом, даже не скрыв изумления. – Ты замечательная дочь, Лилиан Палмер. И твой отец, и я – мы всегда желали тебе только хорошего. Но главное – счастья в жизни. От этих слов на глаза Лили навернулись слезы. Ее путь так сильно отклонился от того, о чем мечтали ее родители. Она так долго несла на себя бремя стыда и вины. И вдруг сейчас Лили почувствовала, что остатки этого бремени исчезли. Спали, слетели с нее, как черствые, ненужные крошки. Лили улыбнулась и сжала руку матери: – Знаешь, как сильно я тебя люблю? – Знаю, – ответила та, и Лили ей поверила. Ее мать всегда это знала!