Жажда
Часть 19 из 92 Информация о книге
– Я замерзла. Так что извини, но мне нужно идти. – На тебе столько всего надето, – замечает он, тем самым подтвердив, что я выгляжу так же несуразно, как чувствую себя, и снова преграждает мне путь. – Ты уверена, что замерзла и что это не отговорка? – Мне нет нужды искать отговорки. – Однако именно это я и делаю – ищу отговорки и пытаюсь убежать от того, что я только что наблюдала. И от всех тех чувств, которые он будит во мне, хотя на самом деле мне хочется одного – обнять его крепко-крепко и не отпускать. Это нелепое чувство, нелепая мысль, но от этого слова не становятся менее реальными. Он склоняет голову набок, вскидывает одну бровь – и мое сердце начинает биться еще чаще. – Да ну? В самом деле? Вот тут-то мне и следует опять начать двигаться вперед. Следует сделать что угодно, лишь бы это не выглядело так, будто я вешаюсь ему на шею. Но я не сдвигаюсь с места. Не потому, что Джексон преграждает мне путь, хотя именно это он и делает, а потому, что все мое естество неудержимо влечет к нему. В том числе и к исходящей от него опасности. Особенно к опасности, хотя прежде я была не из тех девушек, которые рискуют просто ради острых ощущений. Возможно, поэтому-то, вместо того чтобы обойти его и побежать к замку, что было бы правильно, я смотрю ему прямо в глаза и говорю: – Да, в самом деле. Потому что я тебе не подчиняюсь. Он смеется. И это самый наглый и надменный смех, который мне когда-либо приходилось слышать. – Мне подчиняются все… в конечном итоге. О боже! Какой козел! Я картинно закатываю глаза, обхожу его сбоку и иду по дорожке, выпрямив спину и ускоряя шаг, – по идее, это должно показать ему, что я не желаю, чтобы он шел за мной. Потому что, когда он говорит такие вещи, мне становится неважно, что меня влечет к этому парню. Зачем тратить время на человека, который возомнил, что своим существованием он всех осчастливил? Однако, похоже, Джексон умеет понимать язык тела не так хорошо, как я полагала, или же ему просто-напросто пополам. Как бы то ни было, он не отваливает, как ожидала я, а идет рядом со мной, не отставая, как бы быстро я ни заставляла себя идти. Это достает и само по себе, а тут еще и эта мерзкая самодовольная ухмылка, которой он даже не пытается скрыть. И взгляд искоса, за которым следуют слова: – Близко общаясь с Флинтом Монтгомери, ты слишком высовываешься. Лезешь на рожон. Я игнорирую его и иду дальше, просто иду дальше. Не дождавшись моего ответа, он продолжает: – Дружба с дра… – Он вдруг осекается и прочищает горло. – Дружба с таким малым, как Флинт, это… – Что? – набрасываюсь на него я, вне себя от злости. – Дружба с Флинтом – это что? О чем ты? – Это все равно что намалевать у себя на спине мишень, – отвечает он, немного ошарашенный моим гневом. – Близко общаясь с Флинтом, ты не сможешь оставаться в тени. – Да ну? А что же тогда могло бы означать близкое общение с тобой? Его лицо утрачивает всякое выражение, и какое-то время я думаю, что он не станет отвечать. Но в конце концов он говорит: – Это была бы полнейшая, совершеннейшая глупость. Это не тот ответ, которого я ожидала, особенно от такого высокомерного и вредного типа, как он. Но его откровенность и прямота обезоруживают меня, и, хотя до этого мне казалось, что тут нечего говорить, я отвечаю: – И все же ты здесь. – Да. – Его темные задумчивые глаза всматриваются в мое лицо. – Я здесь. Между нами повисает молчание – тяжелое, опасное, полное скрытых смыслов и напряженное, словно натянутый под цирковым куполом канат. Мне надо уйти. Ему надо уйти. Но мы оба застыли и не сдвигаемся с места. И, быть может, я сейчас даже не дышу. Наконец Джексон шевелится, хотя напряжение это не разряжает, и делает шаг ко мне. Потом еще, еще, пока между нами не остаются только мои объемистые одежки и тончайший слой воздуха. По спине у меня бегают мурашки – не от холода, а от того, что Джексон сейчас так близко. Мое сердце стучит часто и гулко. Голова идет кругом. Во рту сухо, как в пустыне. Состояние остальных частей моего тела не лучше… особенно когда Джексон берет мою руку в перчатке и большим пальцем гладит мою ладонь. – О чем вы с Флинтом говорили? – спрашивает он, секунду помолчав. – На вечеринке? – Я не помню, честно. – Это звучит как уход от ответа, но это чистая правда. Когда Джексон прикасается ко мне, я с трудом могу припомнить даже мое собственное имя. Он не ставит мои слова под сомнение, но уголки его губ приподнимаются в на редкость самодовольной улыбке. – Вот и хорошо, – шепчет он. Эта его самодовольная ухмылка почему-то помогает мне успокоиться – наконец-то, – и теперь уже моя очередь задать вопрос: – А о чем ругались вы с Лией? Не знаю, чего я ожидала – возможно, что сейчас у него снова сделаются стеклянные глаза или он скажет, что это не мое дело. Но вместо этого Джексон отвечает: – О моем брате. – И его тон говорит, что он не просит сочувствия и не потерпит его. Я ожидала не такого ответа, но тут те немногочисленные фрагменты информации, которые у меня есть, складываются в цельную картину, и у меня падает сердце. – Хадсон… был твоим братом? Сейчас я впервые вижу в его глазах неподдельное удивление. – Кто рассказал тебе про Хадсона? – Лия. Вчера, когда мы с ней пили чай. Она сказала, что… – Я осекаюсь, видя ледяной холод в его глазах. – Что именно она рассказала тебе? – Он произносит это пугающе тихо. Я сглатываю и быстро заканчиваю: – Только одно – что ее бойфренд умер. О тебе она ничего не говорила. Я просто предположила, что ее бойфренд может быть… – Моим братом? Да, Хадсон был моим братом. – Тон у него сейчас ледяной, полагаю, это нужно ему для того, чтобы не показать мне, какую боль эти слова вызывают в его душе. Но я тоже пережила утрату и уже несколько недель пытаюсь делать то же самое, так что ему меня не обмануть. – Мне так жаль, – говорю я и беру его за руку. – Я знаю, словами твоему горю не поможешь, но мне правда очень жаль, что ты так страдаешь. Несколько долгих секунд он молчит и глядит на меня этими своими темными глазами, которые видят так много и показывают так мало. Наконец, когда я начинаю думать, что еще тут можно добавить, он спрашивает: – Почему ты полагаешь, что я страдаю? – А разве нет? Опять долгое молчание. Затем он отвечает: – Не знаю. Я качаю головой: – Я не понимаю, что ты хочешь этим сказать. Он тоже качает головой, пятится, отступает на пару футов назад. Теперь моя рука сжимает пустоту. – Мне нужно идти. – Подожди. – Я знаю, что мне не стоит этого делать, но все равно опять беру его за руку. – Что, ты уйдешь просто так? Он позволяет мне держать его руку одну секунду, две. Затем поворачивается и идет к пруду таким быстрым шагом, что это больше похоже на бег. Я даже не пытаюсь догнать его. За последнюю пару дней я уяснила, что, когда Джексон Вега хочет исчезнуть, он исчезает и мне не под силу этому помешать. Так что я поворачиваюсь в другую сторону и иду к замку. Теперь, когда я точно знаю, куда направляюсь, путь кажется мне куда короче, чем вначале, когда я блуждала по кампусу школы. Но меня не оставляет неприятное чувство – мне чудится, что за мной следят. Что, разумеется, полная чушь – ведь Джексон двинулся в другую сторону, а Лия ушла из беседки сразу после их перепалки. Это чувство не отпускает меня всю дорогу до входа в замок. Но мне не дает покоя и что-то еще, хотя я никак не могу понять что. Во всяком случае, до тех пор, пока я наконец не оказываюсь в тепле и безопасности моей комнаты. Это доходит до меня, когда я один за другим снимаю с себя слои теплых одежек. Ни на Лии, ни на Джексоне не было куртки… Глава 17 Лучший друг девушки – это не бриллианты, а благоразумие