Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 29 из 217 Информация о книге
Шейх Фарид [350]
Перевод И. Ивановского
* * *Давно просватана душа, все ближе скорбный миг,И ангел смерти к ней придет и свой покажет лик.Он кости тела раздробит, души непрочный дом,Так чаще говори душе, что жить недолго в нем.Душа пойдет за женихом, неотвратим уход.Кого она в прощальный час за шею обоймет?О, как ты узок, мост Сират [351],— тончайший волосок!Фарид! Вставай и уходи, когда наступит срок.Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда.Лишь Бог тоску мою поймет, он помощь и отрада.* * *Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца,А нынче в черепе пустом — гнездо и два птенца.* * *Фарид! Не попирай земли надменною стопой.Пока ты жив — земля внизу, а умер — над тобой.* * *Фарид! Любимый далеко [352], густая грязь повсюду,Но пусть я вымокну насквозь — в разлуке жить не буду.* * *Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мед,Но с ними сладость божества в сравненье не идет.* * *Фарид! Я с Богом разлучен, я в горе небывалом.Тоска матрасом служит мне, страданье — одеялом.* * *Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец,Но всем, кто суете служил, пришел один конец.* * *Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души,Глаза-светильники задул и прочь ушел в тиши.* * *Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают.Не забывай, что недалек последний твой приют.* * *Фарид! Наш долг — творить намаз, ходить в мечеть пять раз,А кто не ходит — подлый пес! Он не пример для нас.* * *С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит,А тем, кто Господа не чтит, пусть головы отрубят.* * *Ту голову, что пред Творцом склониться не желает,Швырнем, как топливо, в очаг, — пускай в огне пылает.* * *Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо.Тогда не будут ей грозить огонь и муки ада.* * *Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею.Тогда я жизни бы не знал — и горя вместе с нею.* * *Слабеет зрение и слух, зубов лишился я,И тело бедное кричит: «О, где же вы, друзья?»* * *Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нем душа, как птица.Но бьет прощальный наубат [353], пора поторопиться!* * *Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни:Во всех домах кричит беда и мечутся огни.* * *Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть,Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть.* * *О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз,Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас.* * *Мы подкрепляемся в пути водою и зерном,С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем,Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил,От милых братьев нас увел в безмолвие могил.Смотри — вот четверо живых усопшего несут.Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.* * *Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца.Его мученьям даже смерть не принесет конца.* * *Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод.Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.* * *Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива,Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.* * *Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу,Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.* * *Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна,И если не поможет Бог, она обречена.* * *Ты ближнего не осуждай [354]: пред Богом все равны.Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены.* * *Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош.Чужую душу береги, и ты свою спасешь.Лал-Дэд [355]
Перевод (1-15) С. Липкина
* * *