Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 32 из 217 Информация о книге
Чондида́ш [380]
Перевод Н. Горской
Радха [381]— сводне Бора́и
<1>Кто на свирели играет у Джамны [382], Бораи?Кто там в заречных лугах на свирели играет?Руки дрожат, растревожено сердце свирелью,видишь, очаг задымил и лепешки сгорели.Кто он, Бораи, играющий там в отдаленье?Я б, как рабыня, упала пред ним на колени!Кто он, Бораи, наполнивший душу отрадой?Хочет меня наказать или жаждет награды?Сладко рыдаю и слез моих не утираю,жизнь я теряю от звуков свирели, Бораи!Сердце терзая своей сладкозвучною трелью,это сын Нанды [383]играет вдали на свирели.Птицей к нему не могу полететь легкокрылой.Если б земля, разверзаясь, несчастную скрыла!В чаще огонь запылает — он виден, Бораи!Углем в гончарной печи — я незримо сгораю.Кришна прекрасный виновник такого горенья……Это пред Башоли [384]спел Чондидаш со смиреньем…* * *<2>Сердце, любовью больное!Радхе-печальнице, Радхе-молчальницечуждо теперь все земное.Взглядом пылающим и немигающимсмотрит на облако ныне. [385]Жжет себя голодом, охряным золотомплечи одев, как йогиня.Лилии вынула, косы раскинула,черные волосы гладя.Вскинется — с трепетом, с ласковым лепетомв небо высокое глядя.Нежную, томную шеями темнымипара павлинов пленяет…«Смуглого встретила — сердцем приветила!» —вам Чондидаш объясняет.Сводня — Радхе о страданиях Кришны
<3>Выслушай, Радха, старухино слово!С вестью печальной явилась я снова.Мука его на глазах возрастает,что я ни делала, — тает и тает.Скинул одежды, кудрей не расчешет,плоть ни едой, ни водой не потешит.Был золотистый, а ныне — как сажа,имя твое повторяет он в раже.Смотрит в пространство, речам не внимая,как деревянная кукла немая.Жив ли, недвижный, подобный утесу?..Хлопка комок поднесла к его носу —дышит, но жизни почти не осталось.Ты поспеши, коли есть в тебе жалость!«Травами лечат больных лихорадкой,—молвит поэт, — он излечится Радхой!»Радха — Кришне
<4>Внемли ты просьбе великой!В смертном забвении, в каждом рождениибудь мне отныне владыкой.Плоти стремлением, духа велениемстала рабой твоей верной.Этим все сказано — я с тобой связанаузами страсти безмерной.Близко ль, далёко ли — в мире иль в Го́куле [386]—разве найду я другого?Слышу ответное слово приветноелишь от тебя, дорогого!Думано, меряно, — сердцем проверено,—ныне владею я кладом.Место отрадное, место прохладное [387]найдено с ласковым рядом.Слабую, льнущую, милости ждущуюне отвергай, тороватый!Думано, меряно: сердце потеряно,сердце возлюбленным взято.Если мгновение я в отдалении,тело душа оставляет!..«В сердце расколотом станет он золотом!» —с чувством поэт добавляет.Радха — подруге
<5>Слушай внимательно, слушай, подруга:страсть тяжелее любого недуга.Пламенем стала любовь, а не светом —сколько я выдержу в пламени этом?Как головня, от огня я чернею.Злая любовь, что поделать мне с нею?Льется из глаз моих горькая влага.Кто говорит, что любовь — это благо?!Боль причинив мне и сделав несчастной,словно Творец, она стала всевластной.Молвлю я: «Этим Творцом всемогущимты осчастливлена будешь в грядущем».<6>Страсти проклятие, смерти объятие [388]—пламенем жгут нас горячим.Оба понятия — словно заклятие,смех заменившее плачем.Боль — словно петля тугая.Птицею взвиться бы, вдаль устремиться бы,прочь от любви убегая!Милым полюблена и приголублена,в пламя я брошена ныне —сердце погублено, тело обуглено,вся я черна, как пустыня.Боль эта минет ли, сердце покинет ли?Ливень глаза иссушает…«Выживет, сгинет ли? Пеплом остынет ли?..так Чондидаш вопрошает.Кабир [389]
Перевод С. Липкина
* * *Метнул с любовью живоюучитель стрелу из лука,И в сердце мое стрелоювонзилась его наука.* * *Из всех напитков что хмельнее,о Рама [390], чем напиток Твой?Лишь каплю капнешь в чашу сердца —и станет чаша золотой.