Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 33 из 217 Информация о книге
* * *Кабир сказал: «Вино познанья сладконо пить его не всем дано.Учителю мы платим головоюза это сладкое вино».* * *Ты видишь: хлеб любви я продаю,купи кто хочет, — честно я торгую.Хлеб — на весах. Ты голову своюнавек на чашу положи другую.* * *Любовь на поле не растет; ценыей нет, — не продает ее торгаш.Простолюдин и царь пред ней равны:любовь получишь, если жизнь отдашь.* * *Дом далеко, бесконечна дорога,тягот и горестей много.Скоро ль, святые, смогу я увидетьтруднодоступного Бога?* * *Трудна, длинна дорога в дом,в котором мы Любовь найдем.Пожертвуй жизнью, — в этот домнельзя прийти иным путем!* * *Уставов мертвых проповедник,идет в объятья смерти мир.Любви бессмертной собеседник,из чаши жизни пьет Кабир.* * *Мир — ледяной дворец, он красотою манит,Но солнышко взойдет — и он водою станет!* * *Сей мир — слепец с ужасною судьбой.Сравню его с коровою слепой:Теленок у нее подох, но сдурунесчастная теленка лижет шкуру.* * *Сей мир — непрочный домик из бумаги,застряли в нем жильцы — слепцы-бедняги,Здесь и Кабир, но он, стремясь ко благу,сумеет выйти, разорвав бумагу.* * *Мир — каморка, а каморка — в саже.Счастлив, кто, пойдя путем надежды,Вышел из каморки этой, дажене испачкав краешка одежды!* * *Цветущее — увянет; взошедшее — зайдет;Построенное — рухнет; рожденное — умрет.* * *Я один, а нападают двое.Что мне даст бесстрашье боевое?Коль от смерти обрету спасенье,старость победит меня в сраженье.* * *Уходят дни, и стала жизнь короче.Сей мир — вода, а люди — пузыри…Мы исчезаем, словно звезды ночипри появлении зари.* * *Оттуда к нам никто еще не приходил,чтоб я у них спросил: «Как там живется?»Напротив, все идут во глубину могил,на мой вопрос никто не отзовется…* * *Вы бьете в барабан у царских врат,литавры ваши в городе гремят,Но знайте, что от одного ударани города не станет, ни базара.* * *Ты не гордись дворцом с коврамии куполом под синевой,Затем, что завтра ляжешь в ямес травой над мертвой головой.* * *Не возомни, что только ты хорош,исполненный презрения к другим.Кто может предсказать — где ты умрешь?Где ты сгниешь? Под деревом каким?* * *Что хочешь делать, делай побыстрей,что хочешь делать быстро, сразу делай,Не то, смотри, над головой твоейнависнет время тяжестью созрелой.* * *«Мое» и «я» — беда. Их уничтожь скорее:«Мое» — цепь на ногах, а «я» — петля на шее.* * *Кому чужая по сердцу жена,того погубит ложная услада:Как сахар, вкусной кажется она,но этот сладкий сахар полон яда.* * *Страсть, любовь к чужой жене —нет погибельней стихии!Жизнь есть море. А на днежены — чудища морские.* * *Топчут землю, — это вынести может лишь земля,режут землю, — это вынести могут лишь поля.Только тот, в ком вера чистая и любовь жива,может вынести суровые, резкие слова.* * *Не добронравен тот, кто источает мед,сладкоречивому, мой друг, не верь отныне:Сначала он тебе в реке укажет брод,чтоб утопить потом тебя в речной стремнине.* * *Нельзя и правду возлюбить, и ложь,и голос доброты, и денег звон.Не будь на жалкий барабан похож,в который ударяют с двух сторон.* * *Как бы зрачок в глазу —Господь в душе людской:Искать Его вовне —безумье, труд пустой.* * *Скажи, мулла, зачем на минарет залез?Иль, думаешь, оглох всевышний — царь небес?Того, кого зовешь ты громкою мольбой,ищи в своей душе, он должен быть с тобой.