Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 38 из 217 Информация о книге
* * *Мне надоело с тобою водиться;Ты, наконец, надоел мне, Витхоба.Нищий, ты слуг своих делаешь тожеНищими, чтобы весь мир насмехался.Ты безобразный, и ты безымянный;Всех нас ты хочешь себе уподобить.Тука сказал: «Ты дотла разорилсяИ разоряешь меня напоследок».* * *Факелы, зонтики, кони, — [464]Это страшнее погони.Всякий почет как ярмо,Слава — свинячье дерьмо.Уединенье дороже.Смилуйся, Господи Боже!Тука зовет: «Помоги!Видишь, грозят мне враги!»* * *Ради чего мне пускаться в дорогу?Чтобы покой потерять, уставая?Проголодаюсь — прошу подаянья.Нет одеяния лучше лохмотьев;Лучшее ложе, по-моему, камень,Лучший покров — беспредельное небо.Что во дворце ты прикажешь мне делать?Жизнь пропадает в желании тщетном,А во дворце суета и тщеславье,Там не найдешь ни покоя, ни мира.Только богатого там почитают,Смотрят с презреньем на простолюдина.Стоит мне только увидеть вельможу,Кажется, смерть я поблизости вижу.Тот, кто печаль разделяет со мною,Господу вместе со мной угождает.Знанием дивным с тобой поделюсь я:Нищий блаженнее всех властелинов.Повиноваться желаниям — низость,Лишь созерцатель вполне благороден.Тука сказал: «Прославляют богатых,А между тем только праведный счастлив».Рампрошад [465]
Перевод А. Шараповой
* * *В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была.Я забыл: воплощеньям не будет числа.Полюбив нарисованный лотос, ошиблась пчела.Мать давала мне нима, но сахаром ним нарекла.Ма! Я сладости жаждал, но горечь мне горло сожгла.Поиграем, сказала, — и в мир, обманув, привела.Рампрошад говорит: «Игра была и прошла».Вечер. Жду одного: чтобы сына ты в дом унесла.* * *Мать! Завершилась моя игра.Слишком долго играл я; теперь завершилась игра.Я пыль земную глотал, играя с утра.Ныне же, дочь Гималайя, моя оболочка стара.Страшно мне: знаю, настала моя пора.В детстве далеком моя началась игра.Потом на забавы с женой променял я познанье добра.Не в молитвах — в забавах прошли вечера.Рампрошад говорит: «Всесильна ты, Ма, и мудра.В освобождения воды швырни мою душу с одра».* * *Не назову тебя матерью, нет.Слишком много с тобою познал я бед.Буйноволосая, песней твоей влеком,Я стал саньяси [466], бросил родимый дом.Что ты еще скрываешь в сердце твоем?От дома к дому буду один скитаться,Ночлег вымаливать, подаяньем питаться —И не приду в твои объятия, нет!Ма, я зову тебя столько дней —Что ж ты не внемлешь мольбе моей?Видно, открыть не хочешь ни глаз, ни ушей.Много ли пользы было, что мать живая,Если сын при матери жил, страдая?Какая же это мать? Все равно что нет.О, объясни: разве истина в том,Что родившая сына становится сыну врагом?Рампрошад вопрошает: «Кали [467],Какие еще меня ждут печали?Неужели же вечно являться мне в муках на свет?»* * *Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны.Вечен танец твой, мать, и волосы ветром полны…На груди у Шивы танец нагой жены. [468]Бусы из мертвых голов — это твои сыны.Поясом мертвых рук бедра оплетены.Серьги в ушах — младенцы умерщвлены.Зубы светлее ку́нды, губы твои нежны.Кали светла, как лотос: лицо белей белизны,А ноги в крови. Ты — туча в лучах луны.Рампрошад говорит: «Все чувства тобой пьяны.Чудной такой красоты видеть глаза не должны».* * *Разум мой, почему ты волненьем объят?Кали назвав однократно, уйди в размышленья стократ.Пусть другие для всех, напоказ, ее чтят.Ты же втайне молись, чтоб ничей не настиг тебя взгляд.Пусть ее изваянья из глины, металла и камня стоят —Ты же на лотосе сердца рисуй ее образ — да будет он свят.Пусть другие готовят бананы и рис, исполняя обряд,—Ты же нектар исторгни из сердца — напиток для высших услад.Пусть другие подарят ей пламя свечей и лампад —Ты же факелы духа зажги — негасимо они днем и ночью горят.Пусть на закланье другие приводят волов и ягнят —Ты же врагами шестью ей пожертвуй [469], венчая обряд.Рампрошад говорит: «Пусть при имени Кали кругом барабаны гремят —Ты же хлопни в ладоши, и жертвой богине твой ум и душа предстоят».Мир Таки Мир [470]
Перевод В. Микушевича
* * *Кто смеет нынче разрешать и налагать запрет?Открой ты сердце хоть на миг и слушай мой завет!Молитву набожный прервал, покинул коврик свой,Завидев тесный твой наряд, который мной воспет.Столица сердца моего дотла разорена. [471]Дотла разрушен каждый дом и каждый минарет.Игру безжалостной любви доколе созерцать?Кровь заливает мне лицо, за горем горе вслед.Но разорение мое сулит усладу мне:Вслед за ночною темнотой идет седой рассвет. [472]За годом год я тосковал, томился целый век,Изведал сердцем столько мук и столько разных бед!Сдирают кожу с одного, других ведут на казнь.Кто разгласил свою любовь, тому спасенья нет.И праведник не устоит при виде облаков.Увидев облака, греши! Не жди других примет!Зачем тебя в последний миг увидеть мне дано?Увидев красоту твою, не спасся Мир-поэт.