Дерзкий, юный и мертвый
Часть 55 из 57 Информация о книге
Семья Митфорд, вокруг которой строится повествование, – реальное семейство, приобретшее известность благодаря шести сестрам – Нэнси (1904–1973), Памеле (1907–1994), Диане (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессике (1917–1996) и Деборе (1920–2014), – чья жизнь была наполнена скандальной деятельностью и отношениями. 2 Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. 3 Пав – прозвище отца. Мав – матери. 4 Богемная группа золотой молодежи, известная своим разнузданным поведением и яркими развлечениями, куда входила Нэнси, а позднее и Диана Митфорд. 5 Гарольд Сидни Хармсворт, 1-й виконт Розермер (1868–1940) – газетный магнат, владелец издательской корпорации «Ассошиэйтед ньюспейперс лимитед», фактически основатель массовой британской прессы. 6 По-английски marrymoon означает совместное времяпрепровождение будущей семейной пары перед свадьбой. 7 Малютка Тим – персонаж «Рождественской песни в прозе» Чарльза Диккенса, больной сын клерка из конторы Скруджа, которому Дух нынешних Святок предсказал скорую гибель, но который выздоровел благодаря раскаянию главного героя. 8 Элис Элизабет Блэк (Alice Diamond (англ.) – прозвище Алмазная Элис; 1896–1952) возглавляла женскую банду, специализировавшуюся на магазинных кражах и налетах. 9 Речь идет о событиях предыдущей книги серии, «The Mitford murders». («Загадочные убийства»). 10 Саутуарк – район южного Лондона. 11 Куколка – Маргарет (Мэгги) Лили Хилл (Хьюз) (1898–1949), одна из главных участниц банды «Сорок воровок». 12 «Хэрродс» – фешенебельный лондонский универмаг. 13 Мэри Пикфорд (наст. имя Глэдис Луиза Смит; 1892–1979) – американская киноактриса, легенда немого кинематографа. 14 Декка – прозвище Джессики.