Дерзкий, юный и мертвый
Часть 56 из 57 Информация о книге
15 Брайан Кристиан де Клэйборн Говард – британский поэт и журналист, участник развлечений «Дерзких юных штучек», как и упоминающиеся дальше Зита и Тереза Джунгман. 16 Кеджери – блюдо из рыбы с рисом с добавлением яиц, петрушки, приправы карри, масла или сливок. 17 Трайфл – традиционный британский десерт из пропитанного крепленым вином бисквитного печенья, заварного крема и фруктов. 18 Котсуолдс – гряда в юго-западной части Англии, известная своим золотистым строительным известняком. 19 Коронер – должностное лицо, расследующее смерти с неясными обстоятельствами – как правило, такие дела, где есть подозрения относительно насильственного характера смерти. 20 Ипр – город в Бельгии, возле которого во время Первой мировой войны немецкие войска впервые применили различные виды химического оружия, в том числе в 1917 г. – горчичный газ, впоследствии названный ипритом. 21 Ночной клуб в районе Сохо, скандально известный в 1920-е гг. своими развлечениями для аристократической и состоятельной богемы и воротил преступного мира. 22 Популярная комедия Ноэля Кауарда (1925). 23 Уильям Джойнсон-Хикс, виконт Брентфорд (1865–1932) – государственный деятель Великобритании, на посту министра внутренних дел (1924–1929) боролся с ночными клубами и новомодными явлениями культуры, запрещал и цензурировал «аморальную» печатную продукцию. 24 Хомбург – одна из наиболее привычных для современного человека моделей мужских шляп: из фетра, с одной ложбиной на обхваченной лентой тулье, с короткими жесткими загнутыми полями. 25 Найтсбридж – богатый район в центре Лондона. 26 Mio caro – мой дорогой (ит.). 27 Элинор Глин (1864–1943) – автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени. 28 Шляпа-клош – колоколообразная модель, плотно облегающая голову, крайне популярная в 1920-е.