Элегантность ёжика
Часть 23 из 33 Информация о книге
Я наконец-то опомнилась и встала. Мадам Жосс тоже опомнилась и спросила: – Могу я ненадолго оставить у вас Палому? Было видно, что ее так и распирает любопытство. – Добрый день, месье Одзу, – поздоровалась она. – Добрый день, дорогая мадам Жосс, – любезно отозвался он, встал, подошел к ней и поздоровался за руку. – Здравствуй, Палома, очень рад тебя видеть. Не волнуйтесь, мадам, вы можете со спокойной душой доверить нам Палому. Вот так одним махом и с величайшей учтивостью он распростился с мадам Жосс. – Да… конечно… спасибо, – промямлила Соланж Жосс, медленно пятясь и все еще плохо соображая. Как только она оказалась в холле, я закрыла дверь и спросила Палому: – Хочешь чаю? – Благодарю вас, охотно, – ответила она. И каким ветром занесло принцессу к партийным деятелям? Я налила ей полчашечки зеленого чая с жасмином, а Мануэла подвинула уцелевшие мадленки. – А по-твоему, что хорошего изобрели англичане? – спросил Палому Какуро, не позабывший о споре с приятелем. Палома задумалась не на шутку. – Шляпу как символ твердолобости, – сообщила она. – Великолепно, – одобрил Какуро. Я поняла, что недооцениваю Палому, и решила присмотреться к ней еще внимательнее, но тут опять постучали, и мои мысли заторопились в другую сторону: я вспомнила, что судьба, как известно, трижды стучится в дверь и всех подпольщиков рано или поздно разоблачают. Поль Н’Гиен, кажется, был первым человеком, который ничему не удивился. – Здравствуйте, мадам Мишель, – сказал он. – Здравствуйте все. – А мы, Поль, – сказал Какуро, – окончательно дискредитировали Англию. Поль вежливо улыбнулся. – Вот и хорошо, – произнес он. – Вам звонила ваша дочь. И через пять минут позвонит снова. Он протянул Какуро мобильник. – Спасибо, – поблагодарил его месье Одзу и встал. – К сожалению, мне нужно идти, милые дамы. Он поклонился. – До свидания, – отозвались мы в один голос, как хор благородных девиц. – Ну вот, – сказала Мануэла, когда он ушел, – одно доброе дело сделано. – Какое же? – не поняла я. – Все мадленки съедены. Мы рассмеялись. Мануэла посмотрела на меня задумчиво, а потом улыбнулась и сказала: – Правда, невероятно? Конечно, правда. У Рене теперь два друга, и она уже не так дичится. Но в душе Рене, у которой теперь два друга, зашевелился смутный страх. Мануэла попрощалась и ушла. Палома без церемоний устроилась в кошачьем кресле перед телевизором, подняла на меня свои большие серьезные глаза и спросила: – Как вы думаете, в жизни есть смысл? 7. В синих тонах Приемщица в чистке, когда я пришла туда в первый раз и принесла платье, была прямо-таки оскорблена. – Такие пятна на таком дорогом платье, – процедила она, выдавая мне синего цвета квитанцию. А сегодня утром я протянула синюю квитанцию уже другой приемщице. Помоложе и сонной-пресонной. Она долго передвигала туда и обратно вешалки, искала, смотрела и наконец дала мне чудное вишневое платье, запакованное в пластиковый мешок. – Спасибо, – поблагодарила я и забрала у нее мешок после секундного колебания. Теперь к списку совершенных мной преступлений можно прибавить еще одно – похищение чужого платья, взятого вместо другого, тоже мне не принадлежавшего и похищенного у покойницы. А самое постыдное то, сколь недолгой была заминка. И если бы еще я колебалась из-за угрызений совести, связанных с уважением к частной собственности, у меня оставалась бы надежда выпросить прощение у святого Петра, но секунда понадобилась мне просто на то, чтобы сообразить, как выгоден обмен. Ровно в час пришла Мануэла и поставила на стол свой глутоф. – Думала, приду пораньше, – сказала она, – но мадам де Брольи смотрела за мной во все. То есть «во все глаза», но Мануэле казалось, что понятно и так. Глутоф выглядел потрясающе – на облаке тонкой темно-синей бумаги возлежал румяный кекс в окружении фантастически тонких лепестков хвороста, до того тонких, что того и гляди рассыплются, и пухлых смуглых миндальных печений. Рот у меня при одном только взгляде на эту красоту наполнился слюной. – Большое спасибо, Мануэла, – сказала я. – Но куда столько – на двоих! – А вы начните прямо сейчас, – посоветовала она. – Большое, большое вам спасибо, – повторила я. – Мне страшно подумать, сколько я отняла у вас времени. – Ну-ну-ну, не переживайте, я замесила двойную порцию, так что Фернандо вам очень благодарен. Дневник всемирного движения Запись № 7 Этот сломанный стебель, который для вас я хотела… Уж не превращаюсь ли я в созерцательницу чистой красоты? С явным уклоном в дзен-буддизм. И чуточку в Ронсара. Сейчас объясню. На этот раз движение было совершенно особенным, потому что не телесным. Одним словом, сегодня утром за завтраком я увидела движение. The движение. Высшую степень движения. Вчера (это был понедельник) мадам Гремон, наша приходящая прислуга, принесла маме букет роз. Она ездила на воскресенье к сестре в Сюрен, где у той маленький садик, и привезла оттуда первые в это лето розы – чайные, чудесного кремового цвета, какими бывают примулы. Мадам Гремон сказала, что называются они «The pilgrim» – «Пилигрим». Мне понравилось. Куда возвышеннее, поэтичнее и, уж во всяком случае, не так манерно, как «Мадам Фигаро» или «Любовь Пруста» (честное слово, не выдумываю). В том, что мадам Гремон дарит маме цветы, нет ничего удивительного. Типичные отношения прислуги и прогрессивной буржуазной дамы, потуги на патриархальность в розовых тонах (угощение чашечкой кофе, выплата денег без опозданий, ни единого выговора, сбагривание ношеной одежды и поломанной мебели, расспросы о детях, а в ответ букеты цветов и вязаные крючком светло– и темно-коричневые покрывала). Но таких роз, как эти, я еще не видала! В общем, я сидела за столом, завтракала и смотрела на букет, который стоял на кухонном столе. Смотрела и ни о чем не думала. И может, именно благодаря этому увидела то самое движение. Будь я занята какой-то мыслью, будь в кухне не так тихо, будь я там не одна, я была бы более рассеянна. Но я была одна, совершенно спокойна и ничем не занята. И потому могла вобрать это движение в себя. Сначала послышался легчайший шорох: воздух чуть завибрировал, до меня донеслось едва уловимое «шшшш», и на поверхность стола упал отломившийся розовый бутон. В тот миг, когда он коснулся ее, послышалось «пф», почти на уровне ультразвука, доступного слуху разве что летучей мыши или человеческому, если вокруг тихо-тихо. Я застыла с ложкой в руке, завороженная. Это было великолепно. Но что, что именно? Я сама себя не понимала: ну, розовый бутон на надломленном стебле, он оторвался и упал на кухонный стол. И что тут такого? Я подошла поближе – вот он, упавший бутон, лежит неподвижно, – и поняла, в чем дело. То, что меня потрясло, связано не с пространством, а со временем. Конечно, розовый бутон, изящно упавший на стол, – это всегда красиво. Так и просится на картину – рисуй, не хочу. Но это не имеет отношения к моему the движению. Хотя движение как будто бы всегда пространственно. Глядя, как падал бутон, я в тысячную долю секунды интуитивно постигла суть прекрасного. Да, мне, малявке двенадцати с половиной лет, неслыханно повезло. В это утро все совпало: ничем не занятая голова, покой в доме, красивые розы, упавший бутон. Вот почему я вспомнила Ронсара – я поняла это не сразу. Да потому, что тут, как и у него, речь идет о времени и о розах. Потому что прекрасно то, что мы застали на излете. Тот эфемерный облик, в котором предстает предмет в миг, когда одновременно видишь и красоту, и смерть его. Так неужели, подумала я, вот так и надо жить? Всегда балансируя на грани красоты и смерти, движения и замирания? Может, жить значит подхватывать на лету умирающие мгновения? 8. Блаженные глоточки