Элегантность ёжика
Часть 31 из 33 Информация о книге
3 Особняк Лассэ – резиденция президента Национального собрания. 4 Хиро Танигучи – японский художник, автор множества популярных рисованных книжек-манга. 5 Перевод Веры Марковой. 6 Вообще-то так называется во Франции бесплатный тест, с помощью которого телефонная станция проверяет исправность линии. 7 Имеется в виду ирландский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992). 8 Одзу Ясудзиро (1903–1963) – классик японского кино. На своей могиле он велел высечь иероглиф «Ничто». 9 Азуки – сорт мелкой красной фасоли. 10 Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. (У Толстого Кутузов произносит эту фразу по-французски.) 11 Кокинсю (Собрание древних и новых песен Ямато) – классическая антология японской поэзии IX в. 12 Тетушка Мишель – персонаж известной французской народной песенки: У тетушки Мишель пропал любимый кот. Рыдает и кричит – кто ей кота вернет! – и т. д. 13 Бриннер Юл (1920–1985) – американский актер, скончавшийся от рака легких. 14 Строки из трагедии Расина «Береника» (акт 4, сцена 5). Перевод Н. Рыклиной. 15 По-французски «colombe» – «голубка».