Холодный город
Часть 46 из 46 Информация о книге
Приговоренный к смерти (фр.). 4 Цитата из стихотворения средневекового английского поэта Кристофера Марло «Страстный пастух своей возлюбленной»; кёртл – в средневековом костюме второй слой одежды. 5 «К югу от границы», хит Фрэнка Синатры. 6 В Индонезии араком называют крепкий бренди на основе рисового или пальмового вина. 7 Бела Лугоши – американский актер венгерского происхождения, наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в одноименной бродвейской постановке 1927 года и в последовавшем за ней фильме. 8 Лимерик – форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании в XVII веке. 9 Прерафаэлиты – направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века. 10 Дилан Томас – английский поэт, драматург, публицист XX века. 11 Лауданум – опийная настойка на спирту. 12 Добрый день (нем.). 13 Армия тьмы (фр.). 14 В древнегреческих мифах Лета – река, воды которой лишают памяти. 15 В греческой мифологии – царица подземного царства. 16 Марисоль путает имена по ассоциации. В переводе с английского Перл – жемчужина, Джуэл – сокровище.
Перейти к странице: