Империя травы. Том 2
Часть 24 из 67 Информация о книге
– После стольких лет верности нашей семьи короне Эркинланда, ваше величество, меня приводит в уныние то, что вы мне не верите! – Герцог Салюсер не выглядел унылым, его переполняла ярость. Зал совета Санцеллана был забит до отказа – герцогиня Кантия, дядя герцога Энваллис и еще несколько человек, – но Салюсер ни разу не присел, расхаживая вокруг стола, который находился в центре комнаты, лавируя между собравшимися придворными. – Я не отказываю вам в доверии, ваша светлость. – Мириамель с трудом сдерживала раздражение и гнев. – Пожалуйста, не говорите за меня. Я лишь попросила повторить ваш рассказ о том, что с вами произошло, чтобы я могла понять. – Пустая болтовня, в то время как моего брата убили! – Улицы полны мятежников. На каждом углу Ингадарисы обвиняют вас в убийстве. И это не «болтовня», герцог. – Она повернулась к Энваллису. – Милорд, пожалуйста, помогите вашему племяннику меня услышать. Пожилой мужчина кивнул. – Королева не враг тебе, Салюсер. И никто из нас. Герцог остановился на мгновение и оглядел комнату, словно хотел убедиться, что его дядя сказал правду. – Тем не менее существует заговор. Кто-то пытается взвалить на меня ответственность за убийство брата – моего собственного брата! Но я невиновен, и пусть Бог покарает меня, если я солгал. – Я не сомневаюсь в вас, – повторила Мири. – А сейчас, пожалуйста, расскажите, что произошло. Вы говорите, что получили послание. – Да, от Друсиса. Оно было написано его рукой – неужели я мог не узнать почерк брата? – Как оно к вам попало? – спросила Мириамель. – Я уже говорил. Его подсунули под мою дверь посреди ночи. Вот, посмотрите сами. – Герцог вытащил сложенный пергамент и помахал им, а потом развернул и прочитал: «Мы должны поговорить, брат. Есть вещи, которых ты не знаешь. Встретимся в десять часов в Мертвом доме. – Салюсер сумел немного успокоиться, но его лицо все еще оставалось красным и возбужденным. – Так мы с Друсисом в детстве называли мавзолей Бенедривин. Ты ведь помнишь, Энваллис? Тот кивнул, и по его губам пробежала тень улыбки. – Да, помню. Ваша мать считала это ужасным кощунством и запрещала вам в нем играть. – Совершенно верно. Кто еще, кроме Друсиса, мог это знать? И взгляните, его почерк! – Я вижу, – сказала Мири. – И что вы сделали? Расскажите еще раз. – Я не глупец и не пошел туда один. Я не так сильно доверял Друсису. Я взял с собой своих лучших и самых надежных стражей. Мы через сад направились в сторону парка. Я видел дядю Энваллиса, спавшего в кресле в оранжерее. – Он повернулся к старику. – Ты спал, когда следовало готовиться к встрече в Доминиате. – Я ждал тебя, – просто ответил Энваллис. – В любом случае ты можешь подтвердить, что видел, как я прошел мимо тебя вместе со стражами. – Если ты говоришь, будто я спал, как я могу подтвердить, что видел тебя? – обиженно сказал Энваллис. – Достаточно, – вмешалась Мириамель. – Продолжайте, ваша светлость. Вы прошли через парк к семейному мавзолею? – Да, но там никого не оказалось – ни Друсиса, ни вообще кого бы то ни было. Стражники могут подтвердить мои слова. «Конечно, они подтвердят, – подумала Мириамель. – Но они поступили бы так же, если бы помогали тебе убить собственного брата». И все же на данном этапе Мириамель склонялась к тому, что Салюсер говорит правду. И не только из-за его искреннего изумления, когда герцог вернулся во дворец и узнал печальную новость; если его покрасневшие глаза и полное удивления негодование были игрой, герцог являлся одним из самых одаренных актеров из всех, что ей доводилось встречать. – Я вошел первым, точнее за одним из солдат, естественно. Я не знаю, бывали ли вы в усыпальнице Бенедривин, ваше величество, но она очень большая, настоящие катакомбы. Мы обнаружили, что никто нас там не ждет, кроме мертвецов. – Он снова замолчал, встревоженный собственными словами. Его рот перекосился, возможно, от гнева или скорбных чувств, но он отбросил их и продолжал: – Два других стража, ужасные болваны, последовали за нами, чтобы помочь в поисках. Пока мы ходили по склепу, кто-то запер тяжелую дверь, но мы этого даже не слышали. И поняли, что случилось, только после того, как попытались выйти. – Значит, пока мы ждали вас в Зале Доминиата, вы находились в склепе? До тех пор пока не появились здесь? – Да, и пусть Святой Эйдон уничтожит меня на месте, если я произнес хотя бы одно слово лжи. В конце концов нам удалось открыть дверь. Кто-то подпер ее куском дерева, который взяли из парников, расположенных на склоне над мавзолеем. Я вернулся и обнаружил это… безумие. Наконец, словно опустошив себя, точно грозовая туча, Салюсер упал в кресло рядом с женой. Она сжала его руку, он попытался высвободиться, но Кантия не позволила. «У нее лицо, – подумала Мириамель, – как у женщины, которая не в силах вырваться из кошмара». Мири и сама испытывала похожие чувства. – И, пока вы были заперты в гробнице, Друсиса убили в собственной часовне, – сказала королева. – Один человек не мог успеть в оба места одновременно – поместье Ингадарин находится слишком далеко, чтобы кто-то, даже верхом, сумел сделать и то и другое. Если все, что вы нам рассказали, правда, Салюсер, значит, имеет место заговор. – Конечно, я сказал правду! – Я не говорила, что вы лжете, ваша светлость. Успокойтесь. Я лишь хотела сказать, что ваши воспоминания о времени и обстоятельствах могли быть не совсем точными. – Мириамель окинула взглядом присутствующих. Все выглядели, как и положено невинным людям, – казались напуганными, но были полны решимости справиться со своим страхом. Королева посмотрела на Кантию, продолжавшую упрямо сжимать руку мужа. – Герцогиня, я повторяю еще раз: вы должны немедленно взять детей и покинуть город. Кантия была поражена. – Я не поеду в Домос Бенидриан и не оставлю мужа одного. Мое место рядом с ним. Ведь я не просто его жена, я еще и герцогиня! – А ваши дети – наследники, – сказал Энваллис. – Королева права, мадам. Кто знает, что может произойти, если Далло заставит своих сторонников забыть про здравый смысл? – Вы действительно считаете, что Кантии следует уехать? – Салюсер казался сбитым с толку, словно только сейчас осознал серьезность положения. – Как я смогу ее защитить в Домосе Бенидриане? Там всего несколько дюжин солдат. – А в Санцеллане их сотни. – Я не имела в виду ваш городской дом, – сказала Мириамель. – Он находится слишком близко от очага волнений, и его совсем непросто защищать. Нет, я считаю, что ваша жена и дети должны уехать как можно дальше. Ардивалис на севере является сердцем владений Бенидривинов. Отправьте вашу семью туда. – Нет! – сказала Кантия. – Я не поеду! Даже Верховный Престол не может заставить меня покинуть мужа. – В таком случае ты очень глупа, – сказала Мириамель, и ее резкие слова потрясли собравшихся. – Как и твой муж, если он позволит тебе убедить себя. – Она посмотрела на герцога. – Неужели вы не видите, что это не случайное нападение, а план, задуманный и исполненный несколькими людьми. Мы не знаем, кто захотел убить Друсиса – пока не знаем, – а потом устроил все так, словно в его смерти виновны вы, но два события, вне всякого сомнения, являлись частью одного большого заговора. И до тех пор, пока вы будете оставаться здесь с детьми, под угрозой не только ваш титул герцога, но и выживание всего вашего дома. – Что вы имеете в виду, когда говорите, что мы не знаем, кто убийца? – резко сказал Салюсер. – Как вы можете называть меня глупцом, а потом делать вид, что вам неочевидно, кто стоит за тем, что произошло? Далло! Далло Ингадарис, толстый паук! – Может быть, – ответила Мири. – Но Друсис женился на племяннице Далло всего полтора месяца назад. Далло не стал бы рисковать и ставить под угрозу свой лучший шанс на герцогство. – Но, ваше величество, – сказал виконт Матре, – кому еще выгодна смерть графа Друсиса? – Возможно, многим, – Мириамель покачала головой, на нее вдруг навалилась усталость, ей захотелось встать и уйти в свою спальню. Она представила здесь мужа – любимого Саймона, который мог не знать ответов ни на один из вопросов, но успокоил бы ее одним лишь фактом своего присутствия, пока она пыталась бы разобраться в том, что тут происходит. – И это лишь одна из загадок, которую мы должны решить. Герцогиня Кантия, возможно, я могла бы заставить вас уехать из города против вашей воли, но у меня нет такого желания. Прежде всего, я ваш друг. И ради ваших детей, ради юного Бласиса и маленькой Серасины я прошу вас меня послушать. Кантия ничего не ответила, лишь бросила на королеву гордый взгляд, хотя ее глаза стали влажными от слез. – Позаботьтесь о том, чтобы за оборону дворца отвечали офицеры, которым вы доверяете, ваша светлость, – сказала Мири герцогу. – И, ради любви к Элизии, Божьей матери, скажите им, чтобы не применяли силу против народа, если только им не придется защищать собственную жизнь! Наббан полон диких слухов и разгневанных граждан – но в нем много напуганных людей, не понимающих, что происходит и почему тридцать лет мира внезапно закончились. Я сомневаюсь, что кто-то из нас сумеет уснуть сегодня ночью из-за волнений и убийства графа, но это лишь еще одна причина, чтобы Санцеллан Маистревис постарался не усугубить ситуацию. Может произойти все, что угодно, но давайте не будем поджигать собственную крышу. «Девятнадцатый день анитула, год 1201 от основания Мой дорогой лорд Тиамак, Я приветствую вас и верю, что вы все еще находитесь под любовной защитой Бога. У меня для вас поразительная новость. Я нашел живую леди Файеру! Я не стану задерживать вас рассказами о бесконечных проблемах с Мади и его жутким потомством, маленькими преступниками, разоряющими меня, – из-за них мне дважды пришлось покинуть гостиницы, потому что владельцы вызывали нас в суд. Теперь мне остается лишь попросить вас прислать мне приличную сумму денег, не менее двух золотых владельцу таверны под названием «Ли Кампино», как только вы получите это письмо, или я проведу остаток своих дней в Пердруине, в одной из тюрем графини Иссолы. Теперь я готов перейти к главной цели моего письма. Человек, знавший леди Файеру, рассказал мне, что многие считают ее живой, однако она покинула Ансис Пеллипе несколько лет назад и перебралась в горную деревушку под названием Пига-Фонто на дальней стороне Ста-Мирор, поэтому я нанял мула и поехал туда, оставив Мади и его разбойничье потомство в таверне, что оказалось серьезной ошибкой, как я обнаружил позже, – именно по этой причине мне и требуется два золотых, – но я не позволю моим горестям помешать мне продолжить свой рассказ. Я не нашел Файеру в Пига-Фонто, и никто там не знает этого имени, но мне рассказали о женщине, которую зовут Гранди, – кое-кто считает, что она «ведьма», – она поселилась в хижине на утесе и зарабатывает на жизнь, выращивая овощи и лекарственные травы, из коих готовит на продажу настойки. Поэтому я сел на своего мула и поехал дальше, вверх по склону, пока не добрался до обветшалого домика, окруженного садом с множеством растений, я их узнал – как узнали бы вы и ваша жена, например, иссоп и пустырник». Она стояла на пороге своей хижины, наблюдая, как мул тащится по извивающейся тропе. У нее были длинные распущенные волосы, совсем седые, которые развевались на осеннем ветру, подобно облачному существу. На лице у нее застыло жесткое, подозрительное выражение, но он не заметил страха, которого можно ожидать от женщины при появлении незнакомого мужчины у двери ее дома. – Вы та, кого жители деревни зовут Гранди? – спросил он. – Меня по-разному называют в Пига-Фонто. Гранди – одно из имен. Несмотря на недовольный тон, она четко произносила слова и говорила на вестерлинге заметно лучше, чем большинство местных жителей. Вдали от Ансис Пеллипе и его портов лишь немногие знали другой язык так хорошо. – Тогда я желаю вам доброго дня. Меня зовут брат Этан из Эрчестера. Я бы хотел с вами поговорить. У меня есть деньги, и я могу сделать так, чтобы вы не зря потратили свое время. Конечно, денег у него осталось совсем немного, но он надеялся, что, если это окажется еще одной дорогой, ведущей в никуда, ему придется заплатить ей по местным стандартам. Город и постоянные взятки сильно истощили его кошелек. – Ты красивый молодой человек с идиотской тонзурой, – сказала она. – Но у меня нет обычая приглашать незнакомцев в свой дом. – Она указала на полено, которое наполовину поглотил дикий тимьян. – Можешь присесть на мою скамейку, мы будем смотреть на мой сад, пока беседуем. Когда Этан услышал эту суровую шутку, его сердце забилось немного быстрее. – Вы слишком добры, миледи. Она искоса на него посмотрела. – Итак, я не слишком много могу тебе предложить, брат, но всегда стараюсь быть вежливой с посланцами Бога, даже если они появляются на муле. Хочешь выпить вина из лопуха? – Да, благодарю вас. Сегодня прохладно, ведь осень уже на подходе, но подниматься наверх под лучами солнца было жарко. Женщина исчезла в своей крошечной хижине, пока Этан привязывал мула и расчищал себе место на бревне. Она вернулась с двумя глиняными чашками, протянула одну ему, а сама вернулась к дверному проему. – Прости, что не сажусь с тобой, – сказала она. – Пока я сижу, все прекрасно, но больно, когда приходится вставать. – Она сделала глоток. Когда немолодая женщина подняла взгляд, черты ее лица заострились. – Так что же привело странствующего монаха к дверям Гранди? – Если честно, миледи, я бы хотел поговорить не с Гранди. – Он сделал глоток из чашки и вдруг подумал, что, возможно, перед ним безумная старуха, которая травит путешественников, а потом их грабит. После таких мыслей вино из лопуха показалось ему кисловатым, но он храбро его проглотил. Не для того Бог позволил ему забраться так далеко, заверил он себя, чтобы он умер на холме в Пердруине. – Я ищу леди Файеру. К его удивлению, женщина рассмеялась низким гортанным смехом и довольно долго не могла успокоиться. К тому времени, когда ее смех смолк, ей пришлось вытирать глаза. – Значит, это ты, после стольких лет, – сказала она, потом снова рассмеялась, но теперь ее смех сразу стих. – Ты. – Прошу прощения? – удивился Этан. – Разве мы с вами встречались?