Ярость
Часть 81 из 81 Информация о книге
13 Капитан из Кёпеника – Фридрих Вильгельм Фогт, сапожник родом из Восточной Пруссии, переодевшийся капитаном и захвативший на тот момент самостоятельный город Кёпеник. Был помилован и освобожден кайзером Вильгельмом сделавшим в его досье пометку «гениальный малый». 14 Gretchenfrage (нем.) – изначально в «Фаусте» – вопрос о религии; решающий вопрос, щекотливый вопрос. 15 Кайзер (нем. Kaiser) – император; Мист (нем. Mist) – навоз; Шлюпфер (нем. Schlüpfer) – панталоны. 16 Нюссен – от нем. «Nüsse», орехи. 17 Вальтер фон дер Фогельвейде – немецкий поэт и композитор XIII века. 18 Schneeberg (нем.) – снежная гора, Schneemann (нем.) – снеговик. 19 Международная классификация болезней 10-го пересмотра. 20 Виннету – герой приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая, вымышленный вождь племени апачей. 21 Олд Шаттерхенд – также персонаж Карла Мая, белый человек, друг индейцев. 22 «Born to be wild» (англ.), песня Марса Бонфаера. 23 «Mein Wunschzettel» (нем.). 24 Хаверкамп (нем. Haferkamp) – «овсяное поле».
Перейти к странице: