Ярость
Часть 80 из 81 Информация о книге
– С чего бы? – спросила Анна Катрина. – Я же люблю тебя! * * * notes Примечания 1 «Piraten, Ahoi!» (нем.). 2 Имеется в виду стихотворение Фридриха Шиллера «Порука» (нем. Bürgschaft). 3 Традиционное блюдо немецкой кухни: очень густой, наваристый суп, являющийся одновременно первым и вторым блюдом, допускающий практически любые ингредиенты. Название от ein Topf – один горшок, котел. 4 Dumm (нем.) – глупый. 5 «Baby let me follow you down» (англ.). 6 «Chimes of freedom» (англ.), также песня Боба Дилана. 7 Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем. дерево). 8 Юрген фон Мангер (нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики. 9 Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum. 10 Heute hier, morgen dort (нем.). 11 Энергетический поворот – постепенный отказ Германии от ядерной и углеводородной энергетики и переход на возобновляемые источники энергии. 12 Герой романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля».