Королевские клетки
Часть 103 из 117 Информация о книге
— Пришлось отдать некоторые заказы… — … разумным людям из Гильдии портных. — Думаем, что они поняли намек. Хотя некоторые клиенты… — Они такие настойчивые! — Поговаривают, что… Лиля получила полную развед-сводку светской жизни за полгода. Аналитика и прогноз, очевидно, были отложены на завтрашнюю примерку. До вечера девушки прикидывали. Потом, сделав кучу пометок, отправились кроить вставочки и элементы. Когда они собирались спать — Лиля не знала. — Времени мало, мадам. — А дело должно быть сделано. — Точно. — Благодаря твоим, госпожа, ножницам — мы работаем буквально как молния. — Поэтому утром будет пора примерять… Утром Лилю взяли "в оборот" сразу после завтрака. Она разогнала каких-то подозрительно здоровых просителей, и уже через час стояла в платье. В заготовке платья, в которой было слишком много булавок, втыкавшихся куда не просили — и тихо сатанела в радостной суете служанок. В кои-то веки, госпожа готовится выйти в свет! Надо же этим всяким нос-то утереть! Появившийся граф-полковник с плоской полированной коробкой был встречен по этой причине не очень любезно, впрочем он это проигнорировал. — Мадам, — граф Иртон изящно поклонился. — Вы обворожительны… Господь наш Альдонай!!! Это что, в этом сезоне так модно?! — Девушки? — Будет модно, Ваши Сиятельства. — мягко поправила Марта. — Обязательно будет. — Собственно, — промычала Алисия откуда-то из-за её спины. — Уже почти. — Полагаю, что платье должно подходить под украшения. Будет весьма уместно надеть этот набор. Лиля взяла плоскую коробку, но за свои стеклянные изделия обиделась. — Может быть, я в состоянии сама решить, что уместно надеть?! Кроме того, это украшения подбирают под платье, а не наоборот. — Не думаю, мадам. — спокойно заметил Джеррисон. — Вы хорошо воспитаны, но Вам не хватает опыта. Откройте. Лиля, готовясь съязвить и вообще дать сдачи, открыла. Съязвить не вышло. Изумрудный (в основе своей) гарнитур включал в себя тиару, серьги, колье, парные браслеты и набор подвесок. В оправах, судя по всему, из золота и платины. Лиле было очень трудно сказать "почему", но она понимала, что видит работу "вне классов" — вещь, которая живет в веках и не нуждается в "стиле" или "моде". Украшения были сделаны именно Иртонам — лебедей там не было, но именно эта мысль возникала при первом же взгляде на любой элемент. Изгибы, фактура плотного пера, шутка ювелира — застежки колье в виде лебединых лап и подвесок — в виде клювов. Камни, большие и очень чистые, обрамляли несимметричный центральный камень из категории "огромный", ограненный в виде сердца. Не сердечка — а именно сердца, причем человеческого. Почти кабошон, с простой — но именно для него сделанной огранкой, он сумел собрать свет и мокрой травой блеснуть даже с тем малым количеством прямых лучей солнца, которое попадало в палатку. — Работа мастера Рильке Хольца, выполненная триста пятьдесят лет назад из вечного серебра, золота и изумрудов, по заказу второго графа Иртона. Для его жены. Впрочем, она не успела его увидеть… Иртонам традиционно не очень везет в семейной жизни. — И… Ваше Сиятельство, я не знаю, что сказать. — Ничего и не надо говорить. Наденьте, к ним нужно привыкнуть. Послезавтра я… представляю Вас Его Величеству. — Кто… кто его носил? — Лиля удержалась от вопроса "А почему про него ничего не знала ваша жена?!" — Последней — моя жена. — глухо и медленно сказал Джеррисон. — Очень любила смотреть на эти камни, но одевала их всего два раза. Считала, что беременной не надо таскать на себе лишнее, а надо больше смотреть на красивые вещи. Что-ж, Миранда Кэтрин — красивый ребенок. Одевайтесь, мадам. Послезавтра утром нам подадут карету. Вообще-то, думая о жене, Лилиан имела в виду "себя". А женой ее муж посчитал умершую десяток лет назад женщину, с которой и прожил-то всего ничего. Становилось и понятным отношение Джесса к тому самому кольцу ее матери — наверное, он просто не подумал, что это не просто дешевая симпатичная побрякушка. А заодно было интересно, что эти весьма дорогие ему вещи хранились не в поместье, не во дворце, а тут. В его полку. Она подняла голову, чтобы поблагодарить — но вид графа полковника, вставшего в луч света, ей настолько не понравился, что она вместо этого сказала: — Ваше Сиятельство, я понимаю, что вам не понравится вопрос — но вы, вообще-то, как себя чувствуете? — Вам-то зачем? — ощетинился Джеррисон. — Вкратце: вы мой командир, вы командир полка, мой муж… Логично так же, что мне хочется на Большой прием? — Я справлюсь. У меня ничего не болит. Лиля скептически подняла бровь. — Я справлюсь. Мадам. Поклонился и ушел. Лилиан задумчиво постучала куклой по руке. М-да. Это проблема. — Госпожа? — тактично напомнила о себе портни… белошвейка. — Да. Конечно. — Очень красивый у вас муж, мадам. — Мадам, а он правда болен — что вы ему об этом сказали?.. Простите. Мы забылись. — Да нет, все в порядке… Девушки, у меня есть личная просьба — не обсуждать наши с мужем отношения с другими клиентами. — Конечно, мадам. Вас мы вообще ни с кем и никогда не обсуждаем. — Вы — тайна! Стойко переносить… Письмо от Ганца Тримейна привез аж курьер Службы. — Мадам, лэйр Ганц Тримейн, королевский представитель, шлет вам этот пакет. — Спасибо, сержант. Можно ли как-то… скомпенсировать вам беспокойство? — За все заплачено, мадам. — улыбнулся курьер. — Нам иногда разрешается брать попутные письма. — Спасибо за доставку! — улыбнулась в ответ Лилиан, забирая увесистый пакет. Она обрадовалась этой весточке — раз уж нет пока возможности самой все проверить, да и потом — люди живы, работа идет, это же хорошо! Убористый и четкий почерк человека, всю жизнь писавшего донесения от руки, заполнял листы уже вполне приличной на ее взгляд бумаги. Работают люди, растут в мастерстве — приятно видеть. Лиля углубилась в чтение. "Госпожа Лилиан, мои приветствия! Пользуясь нечастой оказией, отсылаю тебе отчет и рассказ о событиях и обстоятельствах, кои происходили после твоего отъезда и положении дел. Начну с событий наиболее грустных, зная твоё обыкновение: отряд Лейса Антрела на известном тебе пути попал в засаду, и командир отряда в том бою, вместе со многими своими солдатами, погиб. Засада же состояла из людей конных и оружных, привычных к разбою, числом более ста, из коих изловили мы более двух десятков. Утомлять тебя донесением о том бое не стану, ибо составляли мы его с капитаном Треем совместно по словам выживших, и в описании этом я не уверен. Сошлись на том…" Лиля отложила письмо и закрыла глаза. Уже имея некоторое представление о том, что такое крупная засада, она понимала, что её присутствие там закончилось бы как и Антрела, если не хуже. Еще один погибший ради неё — да что там, какой один! Она снова взялась за письмо: "… рад сообщить, что перезимовали мы вполне благополучно, и немало тому способствовала, госпожа, твоя мудрость — ибо припас мы закупили, пока он был. Зима же для многих и многих выдалась тяжкой, хоть и теплой. Привожу тебе, госпожа, таблицу, в коей видны расходы наши за полгода. К сей таблице сразу сообщу, что припас, выданный по моему указанию капитану Трею на нужды полка, полагаю я оплатить из своих средств, ибо… " Сдурел что-ли? Нашел еще, тарелки разбитые! Для того и покупалось! Хорошо уже то, что не сидел как хомяк… Ладно, хватит на человека злиться — исполняет, как может, поручение. Надо бы королевскую долю в этом расходе как-то поделить, что-ли?