Красавиц мертвых локоны златые
Часть 37 из 48 Информация о книге
Никогда в жизни мне до такой степени не хотелось побыть одной. Сейчас моя кровь превратилась в свинец. – Очень смешная шутка. – Я слышала себя словно со стороны. – А теперь беги и помоги миссис Мюллет в огороде. Может, она даже испечет тебе булочки. Ундине не требовалось второе поощрение. Она исчезла в кухне, неся в высоко поднятых руках свою грязную тарелку, словно трофей. – Что ты рассказывала? – вернулась я к Даффи. Сестрица оторвалась от книги со страдальческим лицом читателя, которого отвлекли от процесса. – Что? – переспросила она. – Об иве, – напомнила я. – О плетеных костюмах. Она драматически закатила глаза к потолку, как будто перелистывая все страницы, которые она прочитала в жизни, от «А – это апельсин» до мистера Капоте, нетерпеливо лежавшего на столе. – Племенные ритуалы, – сказала она. – Родезия. Обряды перехода. – Спасибо, Дафна, – поблагодарила я. Я услышала достаточно. Осталось только понять, что это значит. 21 Доггер встретил меня в вестибюле. – Здесь инспектор Хьюитт, – сообщил он. – Приехал за крысой. Я проводил его в гостиную. В обычных обстоятельствах я бы умерла от смеха от этой нелепой сцены. Она словно из пьесы Дж. Б. Пристли – например, из «Инспектор пришел», где инспектор Гул оказывается ангелом возмездия, если не самим Господом Богом. – Благодарю, Доггер, – сказала я. – Передай ему, что я буду через минуту. Мне нужно освежиться. Вернуть немного цвета щекам и вытереть губы. Еще мне нужно время подумать. Вчера Доггер сказал мне, что нам придется отдать крысу, но я совсем забыла. Должно быть, он сам сообщил в участок, и теперь у нас на пороге инспектор Хьюитт – ладно, на самом деле в гостиной, – а я совершенно не готова. Думай, Флавия, думай. К тому времени, когда я легким шагом вошла в гостиную, протягивая руку для приветствия, ответ был у меня на кончиках пальцев. – Инспектор Хьюитт, – поздоровалась я. – Рада вас видеть. – Флавия, – сказал он, пожимая мою ладонь. – Должна сразу же сообщить, – приступила я, – что упомянутая крыса была уже вскрыта, и я беру на себя полную ответственность. Моя кузина Ундина нашла ее в бумажном пакете в багажнике арендованной машины, и я беспокоилась, что животное может быть переносчиком тифа или какой-нибудь другой заразной болезни. Хотела убедиться, что во внутренностях нет никаких заметных отклонений. – И как? – поинтересовался инспектор, открывая блокнот. – Никаких, – ответила я. – И если вы хотите знать, не заметила ли я плевральную жидкость, бубонную чуму, гранулярность печени, ответ – нет. Также я не обнаружила блох, хотя я знаю, что блохи покидают умирающую крысу, как крысы – тонущий корабль. К счастью, я читала «Великий мор (1348–9 гг.)» Гаскея, подписанное первое издание которого стояло на полке рядом со славной книжечкой Хэнкина «О эпидемиологии чумы» (второе издание, но тоже подписанное) в библиотеке дядюшки Тара, которая находится в моей лаборатории. От меня не укрылось то, что инспектор слегка опешил. Предполагаю, он явился дать мне нагоняй, хотя я не нарушила ни одного закона, по крайней мере намеренно. – Что касается того, что мы действительно обнаружили, – продолжила я, – то предоставлю моему коллеге мистеру Доггеру возможность объяснить. Инспектор Хьюитт улыбнулся. Интересно почему? Он не принимает меня всерьез? Он смеется над нашим партнерством? – Благодарю вас, мисс Флавия, – сказал Доггер. – Мы уведомили вас, инспектор, поскольку наши находки указывают на то, что причиной смерти крысы стало проглатывание физостигмина – ядовитого алкалоида, содержащегося в калабарских бобах Physostigma venenosum, нетронутый образец которых мы нашли в непосредственной близости. Это и другие наши находки, например присутствие того же самого токсина в частично переваренном содержимом внутренностей животного, что мы определили путем общепринятого химического теста, заставило нас понять, что ваше вмешательство необходимо безотлагательно. «Браво!» – хотелось мне крикнуть. Но я не стала. Вместо этого я открыла блокнот и сделала пару закорючек с помощью импровизированной стенографии, которую я придумала прямо на месте. В эту игру могут играть двое. – А, – произнес инспектор Хьюитт с выражением на лице, которое можно было интерпретировать как самодовольное. – И что вас натолкнуло на эту мысль, мистер Доггер? Ответ Доггера был подобен удару хлыста. – Мы подумали, инспектор Хьюитт, – (я была так счастлива слышать это «мы», что чуть не обняла себя), – что отравление крысы поразительно и просто невероятно напоминает смерть покойной миссис Прилл. Повисло самое продолжительное молчание в моей жизни. Я сидела, не осмеливаясь пошевелить ни единой мышцей. Несколько тысячелетий спустя инспектор Хьюитт потер нос и сказал: – Боюсь, предположительно я не могу это комментировать, мистер Доггер. Тем не менее он что-то записал в блокноте. – Мы этого не ожидаем, инспектор. – Доггер безмятежно улыбнулся. Он был более безмятежен, чем водная гладь. – Однако, – продолжил инспектор Хьюитт, – теперь, когда было упомянуто имя миссис Прилл, будет ли не по существу спросить, зачем вы явились в Бальзам-коттедж? – Вовсе нет, инспектор, – ответил Доггер, не успела я открыть рот. – Миссис Прилл пригласила нас на чай. Я чуть не открыла рот от удивления. Интересно, инспектор заметил? И все-таки это правда: миссис Прилл действительно пригласила нас на чай. – Это был исключительно светский визит, мистер Доггер? Или нет? – Леди была мертва, когда мы приехали, инспектор, – напомнил ему Доггер. – Ах да, – сказал инспектор. – Была. Внезапно я онемела. На затылке у меня выступили капли холодного пота. Инспектор намекает, что мы с Доггером – официальные подозреваемые? Что мы убили миссис Прилл, перед тем как хладнокровно позвонить в полицию? Я делала единственное, что пришло мне в голову, – держала рот на замке. Временами молчание – единственный ответ. Инспектор Хьюитт встал, закрыл блокнот и собрался уходить, но резко остановился на полпути к дверям, как будто что-то вспомнил. – Полагаю, я слышал упоминание «Артура У. Доггера и партнеров»? – сказал он. Было трудно понять его интонацию. Он стоял посреди оксминстерского ковра и смотрел на нас. Мое сердце упало в пятки. Это момент, которого я боялась: столкновение с полицией. Нас утащат в тюрьму и станут допрашивать? Закуют в кандалы и будут хлестать бичом? А потом Доггер сделал то, что я никогда не забуду до конца дней своих, если проживу долго. Он ловко соединил каблуки с едва уловимым «клац», согнулся в талии и приветствовал инспектора куртуазным поклоном. Воздух можно было резать ножом. – Что ж, ладно, – наконец произнес инспектор, – если вы будете столь добры, что передадите мне крысу… – Что ты обо всем этом думаешь? – спросила я, когда инспектор ушел. – Если не считать крысы, – сказал Доггер, – предполагаю, он ищет связь. – Ты имеешь в виду между убийством миссис Прилл и миссионерками? – Думаю, да, – ответил Доггер. – Думаешь, он допросил их? – Наверняка он должен. Не секрет, что они гостили в Бальзам-коттедже и что арендовали машину у Берта Арчера. Но только время покажет. Пути Господни неисповедимы, когда дело касается полиции. – А как насчет мадам Кастельнуово? – спросила я. – Думаю, что касательно этого дела полиция находится в неведении. По крайней мере некоторое время она будет в полном нашем распоряжении.