Goldenlib.com
Читать книги онлайн бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • Авторы
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Лемминг Белого Склона

Часть 55 из 59 Информация о книге
Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.



Солнечный день, Сольдаг — воскресенье.

Норвежская поговорка.



Раст (исл. rast) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.



Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок.

Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото.

Люр — мелкая разновидность трески.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.



Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец».

Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».

Банда — собственно, от исландского bandalag- «союз», от banda- «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Кьяр (исл. KjАr) — от лат. Ceasar («Цезарь», «кесарь, царь, император») — так на Севере называли византийских владык, при дворах которых служили викинги (знаменитая секироносная гвардия варангов).

Между прочим, подобная история произошла с моим котом Рысем. Вероятно, они с Троллем дальние родичи.

Кельхблат (нем. Kelchblatt, досл. «лепесток») — тяжёлый нож со скруглённым лезвием; то же, что «фальчион».

«Старший человек», сельский староста в Скандинавии.

Подробнее об этом можно почитать в «Саге о Вёльсунгах».

Бьёрсаль (исл. bjorsalr) — досл. «пивной зал», также иногда — «корчма».

Хольмганг (исл. hСlm-ganga) — досл. «поход на остров», судебный поединок.

Последние строфы висы, которую Эгиль Скаллагримсон сложил по своему брату Торольфу, павшему в битве на равнине Винхейд где-то в Англии. Подробнее об этом можно почитать в «Саге об Эгиле Скаллагримсоне».

Подробнее об этой рыбалке можно почитать в «Песне о Хюмире» из «Старшей Эдды».

Кэрлинг (норв. kerling, «старуха») — дубовая плашка вдоль судна с гнездом для установки мачты.

Скюггнирман (исл. skyggnir mann) — «духовидец», человек, обладающий способностью видеть мир духов.

Плащевые Штаны (исл. hЖkulbrœkr) — этот наряд упоминается в «Саге о людях с Килевого Мыса». Согласно комментарию автора перевода этой саги Тима Стридмана, «…неизвестно, как в точности выглядело это одеяние; возможно, оно было родственно шотландскому килту».

Скорее всего, речь идёт о ватерлинии.

Строго говоря, на кораблях эпохи викингов ещё не было этого приспособления, но кому какое дело.


Тот ли это Стюр Убийца, который упоминается в «Саге о Людях с Песчаного Берега» и в «Саге о Битве на Пустоши», точно сказать тяжело.

Саксон Грамматик упоминает общество неких северный амазонок под названием skjald-mo — «девы со щитами».

Досл. «книжный зал», библиотека (от исл. bСk, «книга», и salr, «зал»).

Похоже на начало ирландской баллады «Blackbird».

Хауберк (от древненемецкого Halsberge) — длиннополая кольчуга с рукавами и капюшоном. Скандинавское название такого доспеха — ringbrynejskjort, «кольчато-бронная рубаха», но мне оно кажется слишком уж громоздким.

То есть примерно в 18–00.

«Башенный» щит, каплевидный или длинный треугольный, характерный скорее для конницы, чем для пехотинцев; впрочем, чаще под названием «Башенный» понимается прямоугольный щит римского легионера.

Спьот (исл. spjót) — собственно, это просто копьё, но здесь и далее имеется в виду скорее дротик или фрамея.

Думается, Фрости Фростарсону не по душе творчество группы «Красная Плесень»…

Последние строки «Песни о Нибелунгах» (авентюра XXXIX); тут и далее в переводе Юрия Корнеева.

Ниссе — домовые карлики датского фольклора (шведский вариант — томте); как и все европейские домовые, ниссе здорово помогают по хозяйству, если их угощать; если же сами хозяева — лодыри и пьяницы, ниссе способны нанести превеликий ущерб. Освободить ниссе от службы можно, подарив ему какую-нибудь вещь из одежды, в этом смысле он также подобен своим европейским коллегам. Есть мнение, что образ домового сложился в результате переосмысления культа предков.

«Мировая скорбь» (нем.) — знаменитый мэм писателя Жана Поля (наст. имя — Иоганн Пауль Фридрих Рихтер).

Досл. «камень жизни» (исл. lyf-steinn) — не скажу точно, о каком камне идёт речь, но известно, что в Исландии знахари применяли разные минералы для врачевания ран и восстановления здоровья после болезни.

«Удар и назад».

Драугр (от исл. draugur) — мертвец, которому не лежится в могиле; иногда переводят как «призрак».

Ландорм (ещё — линдорм, линдвурм) — «земляной червь/змей», разновидность скандинавских драконов; самое забавное упоминание об этих гадах содержится в норвежской сказке «Принц Линдворм».

Хверфинг (исл. sjon-hverfing) — «исчезновение [истинного] обличья», наваждение, морок; то же, что kukl.

«Снами Ньёрун» (исл. draumnjЖrun) в «Старшей Эдде» иносказательно называется ночь на языке двергов («Речи Альвиса», строфа 30).

«Рыба ран» — кённинг для обозначения меча или копья.

Не в смысле карликам, а в смысле — лично свободным крестьянам. Под словом «карл» (исл. karl) понимается как мужчина вообще, так и, позднее, работник, незнатный свободный поселянин, «мужик» (сравнить др-англ. carl,ceorlс тем же значением и нем. Kerl — «мужлан, простолюдин; дурак»). Иногда исл. karl также значит «старик».

То есть где-то в 9-00.

Возможно, имеется в виду стафордширский терьер.

Приношу самые искренние извинения Дмитрию Быкову за использование строфы не по назначению.

Тот ли это берсерк Торгрим Боец, о котором идёт речь в рассказе Марии Семёновой «Сольвейг и мы все», доподлинно неизвестно. В любом случае, это замечательный рассказ.

Мунин и Хугин — священные вороны Одина, которые летают над миром и сообщают ему вести; их имена означают соответственно «Помнящий» и «Знающий».

Фрейдаг, День Фрейи — пятница.

Начертав вряд два эти знака, можно войти в холмы Скрытого народа. Чертить лучше жезлом из китовой кости, окованной золотом или, в крайнем случае, медью. Подробнее — у Леонида Кораблёва, выдающегося знатока рун и исландских колдовских практик.

Маультроммель (нем. Maultrommel, «ротовой барабан») — щипковый музыкальный инструмент вроде варгана или дрымбы. Скандинавское название — munnharpa, «ротовая арфа», но мне оно кажется менее благозвучным.

Торсхаммер (исл. чorrs-hammar) — «Молот Тора», оберег в форме молоточка, призванный защищать его обладателя от злых сил, подобно тому, как Тор защищает мир от йотунов, и даровать ему силу. Изначально, будучи недвусмысленно фаллическим символом, носился на поясе, но с распространением христианства его стали вешать на шею, в том числе и в конспиративных целях.

«Развёрстая бездна» (исл. Ginnungagap) — один из девяти миров скандинавской мифологии, хаос, бывший до сотворения вселенной.

Об этом можно почитать в пряди «Солнце севера».

«Старшая Эдда», «Прорицание Вёльвы», строфа 51. В оригинале — не «Талсея», а «Муспелля».

Вероятно, имеется в виду меч т. н. «каролингского» типа: с короткой гардой и длинным обоюдоострым клинком, скошенным ближе к острию. Такие мечи изготовлялись во Франции и очень ценились в эпоху викингов.

Ниддинг (исл. niППingr) — «низкий», ничтожный человек, совершивший низменный, злодейский поступок и подвергшийся изгнанию, клятвопреступник, ночной (подлый) убийца, трус, мужеложец.

Шейный браслет раннесредневековой европейской знати (от нем. Halsband, «шейная перевязь»); у кельтов назывался торквесом, у славян — гривной.

Не выводится. Унферт ошибся (см. сноску 71).

Дословно «обувной юноша», слуга (исл. skСsveinn).

«Добро пожаловать на борт» (нем.)
Перейти к странице:
Предыдущая страница
Следующая страница
Жанры
  • Военное дело 5
  • Деловая литература 97
  • Детективы и триллеры 951
  • Детские 31
  • Детские книги 241
  • Документальная литература 191
  • Дом и дача 57
  • Дом и Семья 94
  • Жанр не определен 14
  • Зарубежная литература 277
  • Знания и навыки 159
  • История 138
  • Компьютеры и Интернет 8
  • Легкое чтение 449
  • Любовные романы 4583
  • Научно-образовательная 139
  • Образование 209
  • Поэзия и драматургия 39
  • Приключения 249
  • Проза 640
  • Прочее 234
  • Психология и мотивация 35
  • Публицистика и периодические издания 35
  • Религия и духовность 81
  • Родителям 4
  • Серьезное чтение 60
  • Спорт, здоровье и красота 19
  • Справочная литература 11
  • Старинная литература 28
  • Техника 5
  • Фантастика и фентези 4606
  • Фольклор 4
  • Хобби и досуг 5
  • Юмор 41
Goldenlib.com

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • m-k.com.ua@yandex.ru
Информация
  • Карта сайта
© goldenlib.com, 2025. | Вход