Невеста призрака
Часть 52 из 55 Информация о книге
25 Стрейтсдоллары и инготы – до официального введения в обращение британского стрейтсдоллара в 1867 году на территории Малайи ходили испанские доллары, индийские рупии, а также местные оловянные инготы, появившиеся еще в XIV–XV вв., – большие в форме пагод и пирамид и малые в форме животных. Малые инготы имели также сакральное значение, связанное с анимизмом и тотемизмом местных племен. Один стрейтсдоллар равнялся ста центам; в обращении были монеты достоинством одна четвертая, одна вторая цента из меди. 26 Час Змеи – по китайскому зодиакальному исчислению, период с 15:00 по 16:59. 27 «Лотосовые ножки» – название деформированных в результате традиции бинтования ног девочкам ступней. 28 Праздник середины осени – один из традиционных праздников в Китае и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, знаменует середину годичного цикла, отмечается в пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, ночью в полнолуние (соответственно в сентябре – октябре по григорианскому календарю). В эту ночь люди пируют в честь урожая и луны, угощаясь «лунными пряниками», фруктами, конфетами и особым вином из османтуса и запуская воздушные фонарики. 29 Селадон – европейское название фарфора с серо-зеленой глазурью, произведенного в Китае, Корее и других странах Азии. Селадоновые изделия старых мастеров высоко ценились и передавались по наследству в зажиточных семьях. 30 Священный персиковый сад – очевидно, отсылка к саду богини Си Ван Му, или Царицы-Матери Запада, которая была повелительницей страны мертвых, а также владычицей болезней и стихийных бедствий и жила в нефритовом дворце на берегу Яшмового озера, рядом с садом, где росли персиковые деревья с плодами, дарующими бессмертие. 31 Селаданг – имеется в виду малайская разновидность гаура (лат. Bos gaurus), крупнейшего представителя рода настоящих быков. Длина тела гаура достигает более трех метров. 32 Саман, или дождевое дерево (лат. samanea saman), – цветущее дерево семейства бобовых, с высоким стволом и обширной кроной, чьи листья складываются в дождливую погоду и в вечернее время – отсюда название. 33 Телук-Ансон – в настоящее время Телук-Интан, столица малайзийского штата Перак. Во время британского протектората город носил данное название в честь лейтенант-губернатора Пинанга, майор-генерала сэра Арчибальда Эдварда Харборда Ансона (1826–1925). 34 Лакса – блюдо перанаканской кухни, распространенное в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, представляющее собой острый суп с лапшой. 35 Проа – многокорпусное судно с аутригером, распространенное среди австронезийских народов, в том числе среди малайзийцев. 36 Порт Диксон – город в малайзийском штате Негри-Сембилан. В описываемый период – центр добычи угля и олова, торговый порт под управлением англичан, куда приезжало множество китайских эмигрантов, от простых шахтеров до зажиточных торговцев. Из Малакки в Порт Диксон тогда можно было добраться двумя путями – по суше и по морю, а расстояние было сравнительно небольшим. 37 Дистихлис, или «соленая трава» (лат. Distichlis spicata), – многолетнее травянистое растение семейства злаков, чрезвычайно толерантно к соли, поэтому может произрастать на морских побережьях, в солончаках и пустынях. 38