Поцелуй, Карло!
Часть 80 из 107 Информация о книге
– Хоть кому-нибудь нравится мое блюдо? – спросила Гортензия, садясь. – Красный соус? – спросила Вилла. – Я думаю, вкусно. Леди, что скажете? Леди вежливо покивали. – Община вроде бы одобрила, – покривила душой Уилла. – Уилла, о чем мы говорим? Взгляни на стол. Моя кастрюля полна макарони. Это как библейские три хлеба и пять рыб. Каждый раз, когда я выдаю ложку кавателли, они умножаются в кастрюле. – Почему ты так настаиваешь, чтобы все это попробовали? – поинтересовалась Вилла. – Я хочу это продать. – Но никто же не платит за еду на ужине в складчину. Гортензия понизила голос: – Я имею в виду, вообще продавать. Людям. – Ты открываешь ресторан? – Нет. Я хочу продавать соус. Разливать его по банкам и отправлять в магазины. Просто не знаю, как это делается. – А ты об этом помолилась? – Ага. Как же. Я молилась и просила. Но, похоже, наш дорогой Господь не любитель красного соуса. Как и остальные. – Я скоро уйду на пенсию с работы у Эдны Олдфилд, – гордо заявила Уилла. – Тридцать два года службы одной семье. Ее муж умер много лет назад и оставил ей семейное дело. Семейный бизнес продуктов. Это они «Продукты питания Олдфилдов». – Супами торгуют? – Супы, соусы, консервированные овощи. Да что ни назови, – заверила ее Уилла. – Они производят всё. – У тебя есть визитка? – И что ты с ней собираешься делать? Ты сама должна отправиться туда и встретиться с хозяйкой. Она – владелица фирмы. Но тебе лучше поспешить. – Я могу туда поехать. Назови день. – Надо ехать автобусом. Это далеко. Мейн-Лайн. И с пересадкой. И ждать на станциях. – Это я могу. – Ходят слухи, что скоро она отдаст бразды правления сыну. Можно сказать, что мы с боссом уходим на пенсию одновременно. Разум Гортензии лихорадочно работал, просчитывая возможности, которые сулила такая встреча. Но, прежде чем сесть на автобус, который повезет ее к миссис Олдфилд, ей нужно будет переделать много дел. Подумать только, даже не пришлось молиться, выпрашивая встречу, она сама свалилась на голову. Когда община, ведомая Луи, разделилась играть в «Факелоносцев и звонарей», Гортензия осталась в кресле. Она не будет участвовать ни в каких играх, ее мысли нацелены на приз побольше. Гортензия забралась в постель рядом с мужем, который спал, отвернувшись к стене. Она поправила воротник своей фланелевой ночной рубашки и положила голову на подушку. – Гортензия? – Да, Луи. Он перевернулся на бок лицом к ней. – Я думала, ты спишь, – сказала она тихо. – Я не могу спать. Ты сегодня выглядела дурой у этой кастрюли. – Я что-то не так сказала? – Нет. Ты навязывала людям свои макарони. Их никто не хотел есть. – Мне хотелось, чтобы люди их попробовали. И все. – Гортензия, ты должна остановиться. Ты не продашь этот соус. – Луи, я знаю, что продам. Он особенный. Он вкусный. Его легко готовить. – А почему ты решила, что можешь вообще что-нибудь продать? – Я уже почти сорок лет работаю в фирме. – Ну и что ты там продаешь? Чем ты вообще занимаешься? Ты же работаешь на чужих. – Я управляю офисом. Через меня проходят все деньги. Я бухгалтер. И выучила азбуку Морзе. – Не желаю слушать твои вечные разговоры о работе. Ты мне все уши прожужжала своей азбукой Морзе. – Это опыт, Луи, – Что ты хочешь сказать? – Ты бы верил в меня время от времени. От тебя не убудет, а мне станет легче. – Это твоя проблема. Ты постоянно требуешь похвалы, думаешь, что мир крутится вокруг Гортензии Муни. А ты должна всмотреться в себя и быть как Христос. Ты слишком много думаешь о себе и мирских делах. Надо искать смысл жизни. – Господь не хочет, чтобы меня постигла неудача. – Он хочет от тебя упорной работы, но той, которую ты знаешь как выполнять. Он хочет, чтобы ты заботилась о семье. И все. Больше ничего делать не надо. – Я желаю большего. – В тебе этого нет, Гортензия. Ты ничего не доводишь до конца. И никогда не доводила. По крайней мере, со дня нашего знакомства. Ты вечно затеваешь что-то и никогда не завершаешь. Мне самому пришлось закончить класть плитку в ванной. И покрасить ступеньки, когда у тебя вышел запал. – Бедный Луи. – Да, бедный. Без меня чего ты стоишь? Тебе пора подумать о ком-то еще, кроме себя, в этом доме. Луи отвернулся. Сначала Гортензия была в такой ярости, что не могла пошевелиться. Но потом обдумала его слова и поняла, что больше обижена, чем разъярена. Она тоже отвернулась, подоткнула подушку под щеку и беззвучно заплакала. Мэйбл Палаццини пулей пронеслась по бакалейной лавке, хватая ингредиенты для праздничного торта на день рождения дочери. Она завернула в молочный отдел и уперлась в Пичи Арриго. – Привет, Мэйбл. – Пичи глядела на Мэйбл, ее огромные карие глаза сузились до размера черных мармеладин. – Пичи? – отпрянула Мэйбл. Беременная Пичи весила, должно быть, фунтов на шестьдесят больше, чем та, которую Мэйбл видела последний раз, годы тому назад, в подвальной комнате, склонившуюся над комодом Ники в поисках улик его местонахождения, когда он умчался из города, чтобы выдать себя за итальянского посла. – Это я. – Пичи обвела рукой свое лицо, рисуя воображаемую рамку. – Где-то там. – Отлично выглядишь, – солгала Мэйбл. – Как ты можешь такое говорить? У меня руки как вареные колбасы. Жир везде. Я как глобус. Если начну вращаться, то слечу со своей оси. – Но это полезный жир. То есть, я хочу сказать, вес. Ты же ждешь ребенка, – сказала Мэйбл ободряюще. Пичи ревниво оглядела Мэйбл: – Ты похудела. – Джованне сегодня исполняется четыре года. – Матерь Божья, столько времени прошло с того дня, как Ники бросил меня? – Боюсь, что да. – Скажи мне, что он страдает. – Ну, не совсем так. Он на телевидении. – Что? – В телевизоре. – Да я знаю, что такое телевизор. У нас «Филко». – Он играет в дневном сериале «Любовь к жизни». – Я днем не смотрю. Мне нравится Милтон Бирли. – Мне тоже. Но я смотрю Ники, когда глажу. Он поменял имя на Ник Карл. – Дурацкое имя, – выпалила Пичи.