Посторонний в доме
Часть 2 из 11 Информация о книге
Один из младших с облегчением издал нервный смешок. Подойдя поближе, они принялись, с любопытством разглядывать труп. На лице и груди распростертого на спине мужчины – огнестрельные раны. Светлая рубашка пропитана кровью. Никто из мальчишек даже не поморщился. – Интересно, у него что-нибудь есть? – произнес старший. – Вряд ли, – ответил тот, что помладше. Рука четырнадцатилетнего уже сноровисто нырнула в карман брюк покойника и вытащила кошелек. Парень заглянул внутрь. – Кажется, нам повезло, – ухмыльнулся он, показывая кошелек друзьям. Внутри полно банкнот, но в темноте не разглядеть каких. Из другого кармана он вытащил мобильный. – Возьмите часы и все остальное, – велел он приятелям, а сам, надеясь найти пистолет, принялся осматривать пол. Было бы здорово найти оружие, но на полу его нет. Тринадцатилетний снял часы. Второй с некоторым усилием стянул с пальца трупа тяжелое золотое кольцо и засунул себе в карман джинсов. Потом ощупал шею покойника, чтобы проверить, нет ли у того цепочки. Цепочки нет. – Возьмите пояс, – приказал четырнадцатилетний, явно главарь. – И ботинки тоже. Им доводилось воровать вещи, но еще никогда – с трупа. Охваченные трепетом, они дышали часто-часто. Они только что пересекли своего рода черту. Старший сказал: – Пора валить. И не трепитесь. Приятели посмотрели на него и молча кивнули. – Не хвалитесь тем, что сделали. Ясно? – повторил старший. Они снова серьезно кивнули. – Если кто-нибудь спросит, то нас здесь не было. Погнали. Парни поспешно выскользнули из заброшенного ресторана, унося с собой вещи покойника. По голосу копа, по выражению его лица Тому ясно, что тот пришел с плохими вестями. Полиции приходится сообщать их каждый день. И сегодня черед Тома. Но он не хочет знать. Начать бы этот вечер заново: выйти из машины, открыть дверь и увидеть, как Карен на кухне готовит ужин. Хочется обнять жену и крепко держать, вдыхая ее запах. Хочется, чтобы все было, как прежде. Может быть, ничего не случилось бы, вернись он домой пораньше. Может быть, это его вина. – Боюсь, произошел несчастный случай, – скорбно произнес Флеминг, в его глазах читалось сочувствие. Том так и знал. Его охватил холод. – У вашей жены красная «Хонда Цивик»? – спросил коп. Том не ответил. Этого не может быть. Полицейский зачитал номер автомобиля. – Да, – сказал Том. – Это ее машина, – его голос звучал странно, будто издалека. Он посмотрел на полицейского. Время словно замедлилось. Сейчас полицейский это скажет. Он скажет Тому, что Карен мертва. Флеминг произнес мягко: – Водитель получила повреждения. Пока неясно, насколько серьезные. Ее отвезли в больницу. Том закрыл лицо руками. Она жива! В больнице, но, возможно, все не так страшно, и он почувствовал прилив отчаянной надежды. Может быть, все еще будет хорошо. Он отнял руки от лица, сделал глубокий прерывистый вдох и спросил: – Что, черт возьми, случилось? – ДТП, – тихо ответил Флеминг. – Ее машина врезалась в электрический столб. – Что? – переспросил Том. – Как это она могла просто взять и врезаться в столб? Карен прекрасно водит машину. Она никогда не попадала в аварии. Наверное, виноват другой водитель, – Том заметил, что лицо полицейского оставалось непроницаемым. О чем тот умалчивает? – Водителя «Хонды» опознать не удалось, – сказал Флеминг. – Она забыла сумочку. И телефон, – Том потер лицо, пытаясь взять себя в руки. Флеминг склонил голову набок. – Мистер Крапп, у вас с женой все хорошо? Том посмотрел на него с тревогой. – Да, конечно. – Вы, случаем, не поссорились? – Нет! Меня даже дома не было. Полицейский сел в кресло напротив Тома и наклонился к нему. – Исходя из обстоятельств… в общем, есть небольшая вероятность, что женщина, которая вела машину и попала в аварию, не ваша жена. – Что? – вскинулся Том. – Почему? Что это значит? – Поскольку нам не удалось опознать водителя, мы не можем утверждать наверняка, что это ваша жена была за рулем, но мы знаем, что машина принадлежит ей. Том уставился на него, потеряв дар речи. – Авария произошла в южной части города, на перекрестке Проспекта и Дэвис-Драйв, – со значением произнес Флеминг. – Не может быть, – ответил Том. Это плохой район. Карен ни за что бы туда не поехала и при свете дня, не говоря уж о том, чтобы затемно. – Вам известна какая-нибудь причина, по которой ваша жена Карен могла ехать с превышением скорости и на красный свет в том районе? – Что? Что вы такое говорите? – Том посмотрел на полицейского, не веря своим ушам. – Карен не могла быть там! И она никогда не превышает скорость, она никогда бы не поехала на красный свет! – он осел на диване. Том почувствовал облегчение. – Это не моя жена, – уверенно сказал он. Том знает свою жену, она никогда бы такого не сделала. Он непроизвольно улыбнулся. – Это кто-то другой. Наверное, кто-то украл ее машину. Слава богу! Он посмотрел на полицейского, наблюдавшего за ним с участием. А потом до него дошел смысл собственных слов, и паника мгновенно вернулась. – Но где тогда моя жена? Глава 3 – Мне нужно, чтобы вы поехали со мной в больницу, – сказал Флеминг. Тому сложно сосредоточиться на происходящем. Он посмотрел на полицейского. – Простите, что вы сказали? – Нужно, чтобы вы сейчас поехали в больницу. Мы должны провести опознание. Выяснить, ваша ли это жена. И если это не она, нужно ее найти, – ответил Флеминг и добавил: – Вы сказали, что позвонили в «911». Ее нет дома, и ее машина попала в ДТП. Теперь Том понял и поспешно закивал: – Да. Трясущимися руками он быстро взял бумажник и ключи, вышел вслед за полицейским на улицу и сел на заднее сидение припаркованной там черно-белой машины. Интересно, смотрят ли соседи? Том на секунду представил, как все это выглядит: он на заднем сиденье полицейской машины. Через отделение неотложки «Больницы милосердия» Том с Флемингом вошли в шумный переполненный холл. Том принялся нервно мерить шагами гладкий отполированный пол, пока Флеминг пытался найти кого-нибудь, кто сообщил бы, где жертва аварии. Ожидание усиливало тревогу Тома. Почти все места в холле были заняты, в коридоре выстроились каталки с пациентами. То и дело заходили полицейские и врачи скорой помощи. Больничный персонал невозмутимо работал за стеклянной перегородкой. На больших свисающих с потолка экранах показывали притупляющие сознание ролики об охране здоровья. Том не знал, на что надеяться. Он не хотел, чтобы раненой оказалась Карен. Она ведь могла серьезно пострадать. Мысль об этом была невыносима. Но с другой стороны, не знать, где она, опасаться худшего… Что, черт возьми, случилось? Где она?! Наконец Флеминг помахал ему, подзывая с противоположной стороны переполненного зала. Том торопливо подошел. Рядом с Флемингом стояла измученная медсестра. Взглянув на Тома, а потом снова на полицейского, она мягко сказала: – Прошу прощения. Ей сейчас делают МРТ. Придется подождать. Это не займет много времени. – Нам нужно ее опознать, – возразил Флеминг. – Я не буду прерывать МРТ, – твердо ответила медсестра. Потом с сочувствием посмотрела на Тома и добавила: – А знаете что, у меня есть одежда и личные вещи, которые были на ней, когда ее привезли. Могу показать, если хотите. – Это бы нам помогло, – ответил, покосившись на Тома, Флеминг. Том кивнул. – Идите за мной, – она повела их по длинному коридору к запертой комнате, которую открыла ключом. Порывшись в переполненных ящиках, достала пластиковый мешок с биркой и положила его на металлический стол. Содержимое мешка мгновенно приковало взгляд Тома. Внутри была блузка с узором, который он тут же узнал. На него накатила волна тошноты. Утром, когда он уходил на работу, Карен была в этой блузке. – Мне нужно сесть, – сказал Том и сглотнул. Флеминг выдвинул стул, и Том грузно опустился на него, не сводя глаз с прозрачного мешка, в котором лежали вещи его жены. Медсестра, надев латексные перчатки, аккуратно выложила все на стол: узорчатую блузку, джинсы, кроссовки. Блузка и джинсы были заляпаны кровью. Тома чуть не вырвало, но он сдержался. Лифчик жены и трусы, такие же окровавленные. В отдельном пакетике – обручальное и помолвочное кольца и золотая цепочка с бриллиантовым кулоном, которую он подарил ей на первую годовщину свадьбы. Подняв недоверчивый взгляд на полицейского, Том ломающимся голосом промолвил: – Ее.