Ранняя пташка
Часть 73 из 79 Информация о книге
«Зимокочевники», или «Зимние кочевники», нередко оставляют своих детей Зимой одних, чтобы отделить слабых от сильных. 62 Говорящая фамилия: good night – спокойной ночи. (Прим. переводчика.) 63 Имеются в виду отец и сын Марк Изамбард (1769–1849) и Изамбард Кингдом (1806–1859) Брунели, выдающиеся английские инженеры. (Прим. переводчика.) 64 «Ходдер и Стоутон» – крупнейшее британское издательство, в котором, в частности, выходят книги Дж. Ффорде. (Прим. переводчика.) 65 Говорящая фамилия: treacle – слащавость. 66 Томас, Дилан Марлес (1914–1953) – валлийский поэт; Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807–1882) – выдающийся американский поэт; Оден, Уайстен Хью (1907–1973) – американский поэт британского происхождения. (Прим. переводчика.) 67 Вероятно, имеются в виду английские комики Кевин Элдон и Бернард Маннинг. (Прим. переводчика.) 68 Аллюзия на мать и дочерей Эмлин, Кристабель и Сильвию Пэнкхерст, активных участников движения за избирательные права женщин в Англии в начале ХХ века. (Прим. переводчика.) 69 Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.) 70 Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года. 71 Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры. 72 Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.) 73 55 дБ – обычный разговор. 74 62 дБ – шум в зале ресторана.