Ранняя пташка
Часть 74 из 79 Информация о книге
75 75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность. 76 «Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.) 77 Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.) 78 Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен. 79 Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.) 80 Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.) 81 Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.) 82 Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника. 83 Геральд Камбрийский (лат.). Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.) 84 Он работает в лаборатории «Маппетс», если это выскользнуло у вас из головы. Его помощник Биккер. (Прим. автора.) «Маппетс» – англо-американская телевизионная юмористическая программа. Основными действующими лицами были куклы-маппеты, созданные американским кукольником Джимом Хенсоном. (Прим. переводчика.) 85 «Одинокий пастух» – популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна. (Прим. переводчика.) 86 Мелли, Джордж (1926–2007) – английский джазовый и блюзовый певец. (Прим. переводчика.) 87 Человек, находящийся «на грани того, чтобы впасть в зимнюю спячку». 88 Как в шестом подвиге Геракла: «Остаться бодрствующим, когда Зима прибирает по свое крыло твоих товарищей».