Семь смертей Эвелины Хардкасл
Часть 54 из 68 Информация о книге
«Надо помочь Эвелине, она захлебнется!» Моргаю, гляжу на пруд. Эвелина ничком распростерлась на поверхности. Боль сменяется паникой, я вскакиваю, перепрыгиваю через кусты, бросаюсь в ледяную воду. Намокшее платье Эвелины обволакивает ее тяжелой, неподъемной сетью, дно пруда покрыто скользкой тиной. Мне не во что упереться. В бальной зале поднимается суматоха. Дарби дерется с Майклом Хардкаслом, отвлекает внимание от умирающей Эвелины. Над головой вспыхивает фейерверк, окрашивает все в красные, лиловые, желтые и оранжевые цвета. Хватаю Эвелину за талию, выволакиваю из воды на траву. Валюсь в грязь, перевожу дух, проверяю, выполняет ли Каннингем мою просьбу – вцепиться в Майкла и не выпускать. Каннингем делает все, как полагается. Наш план срабатывает. Почти без моего участия. Давнее воспоминание меня едва не парализовало. Другая женщина, другая смерть. А всему виной страх на лице Эвелины. Я узнал этот страх. Я уверен, что именно из-за него приехал в Блэкхит. Ко мне подбегает доктор Дикки. Он запыхался, еле дышит, с ужасом смотрит, как испаряется его состояние. Эвелина сказала, что ему заплатили за подделку свидетельства о смерти. Старый вояка основал целую преступную империю. – Что случилось? – спрашивает он. – Она застрелилась, – говорю я и вижу, как лицо доброго доктора озаряет надежда. – Я все видел, но помешать ей не успел. – Не корите себя. – Он хлопает меня по плечу. – Ступайте, выпейте глоток бренди, а я тем временем ее осмотрю. Не волнуйтесь. Он опускается на колени рядом с телом. Я поднимаю серебристый пистолет и направляюсь к Майклу, которого все еще крепко держит Каннингем. Гляжу на них, и даже не верится, что Каннингему это удалось. Невысокий и коренастый Майкл похож на быка; руки Каннингема оплетают его, будто лассо. Майкл пытается вырваться, но лассо затягивается все туже, тут не поможет ни лом, ни долото. – Примите мои искренние соболезнования, мистер Хардкасл, – сочувственно произношу я, касаясь его руки. – Ваша сестра покончила с собой. Он тут же обмякает, на глаза наворачиваются слезы, взгляд устремлен на пруд. – Не может быть! Она жива… – Увы, доктор засвидетельствовал смерть. – Я достаю из кармана серебристый пистолет, вручаю его Майклу. – Она застрелилась из этого оружия. Вам оно знакомо? – Нет. – Ну, пусть пока будет у вас. Слуги отнесут тело в оранжерею, подальше от… – Я обвожу рукой толпу гостей. – Подальше от всех. Я предоставлю вам возможность проститься с сестрой наедине. Он недоуменно глядит на пистолет, словно это какое-то загадочное изобретение из далекого будущего. – Мистер Хардкасл? Он мотает головой, пустые глаза смотрят на меня. – Да-да, конечно. – Он сжимает пистолет. – Благодарю вас, инспектор. – Я простой констебль, сэр, – напоминаю я и жестом подзываю Каннингема. – Чарльз, будьте добры, проводите мистера Хардкасла в оранжерею. Подальше от гостей. Кивнув, Каннингем приобнимает Майкла за пояс и уводит его в особняк. В который раз я с облегчением думаю, что мне повезло: камердинер на моей стороне. Печально гляжу ему вслед, потому что мы больше не увидимся. Несмотря на его недоверие и уклончивость, за эту неделю я к нему очень привязался. Дикки завершает осмотр и медленно встает. Под его наблюдением слуги укладывают тело на носилки. Доктор облачен в напускную скорбь, как в поношенный костюм. Не понимаю, почему я этого раньше не замечал. Это убийство похоже на пантомиму, даже слышно, как шелестят складки театрального занавеса. Эвелину уносят. Под проливным дождем я бегу к оранжерее, в дальний конец особняка, проскальзываю в дверь, которую нарочно оставил открытой, и прячусь за китайской ширмой. С портрета над камином на меня глядит бабушка Эвелины. В дрожащем свете свечей кажется, что она улыбается. Может быть, ей известно то, что знаю я. Может быть, она всегда это знала и день за днем была вынуждена смотреть, как мы тычемся по углам, будто слепые котята, не подозревая об истинном положении дел. Теперь понятно, отчего раньше у нее было такое презрительное выражение лица. Дождь стучится в окна. Слуги бережно вносят носилки, стараясь не потревожить тело, накрытое пиджаком Дикки. Они перекладывают труп на стол, почтительно прижимают кепки к груди, а потом выходят в сад, закрыв за собой двери. Я провожаю их взглядом, замечаю свое отражение в стекле: руки в карманах, на смышленом лице Раштона – неколебимая уверенность. Мне лжет даже мое отражение. Первое, что отобрал у меня Блэкхит, – это уверенность. Дверь распахивается. Сквозняк из коридора колышет огоньки свечей. Сквозь щелки складной ширмы вижу бледного, дрожащего Майкла. Он в изнеможении приваливается к дверной раме, в глазах блестят слезы. У него за спиной Каннингем, украдкой взглянув на ширму, закрывает дверь в оранжерею, а сам остается в коридоре. Майкл оглядывается и, уверившись, что в оранжерее больше никого нет, сбрасывает притворное горе. Плечи его распрямляются, взгляд из скорбного становится жестким, хищным. Майкл подходит к телу Эвелины, осматривает окровавленный живот и, не обнаружив пулевого ранения, что-то бормочет. Он проверяет, заряжен ли серебристый пистолет, который я дал ему у пруда, недоуменно хмурится: ведь у Эвелины должен быть черный револьвер. Наверное, Майкл не понимает, что заставило ее изменить план. Убедившись, что она жива, он нервно теребит губу и взвешивает пистолет на ладони. Насупившись, смотрит на него, грызет ногти, будто обдумывает какие-то сложные вопросы, а потом отходит в угол комнаты. Я осторожно выглядываю из-за ширмы. Майкл берет с кресла вышитую подушку, кладет Эвелине на живот – видимо, чтобы заглушить звук выстрела, и вдавливает в нее дуло пистолета. А после этого, без малейшего промедления, отворачивается и нажимает на спусковой крючок. Пистолет щелкает. Майкл пытается выстрелить еще раз – безуспешно. Я выхожу из-за ширмы и говорю: – Ничего не выйдет. Я спилил боек. Майкл не оборачивается. Не выпускает пистолета из рук. – Инспектор, не вмешивайтесь, – дрожащим голосом произносит он. – Я ее убью, и вы станете очень богатым человеком. – Нет, я не позволю вам ее убить. И как я уже говорил, я – простой констебль. – Пока еще констебль, – многозначительно говорит он. Он дрожит, но все еще упирает дуло пистолета в живот Эвелины. Я обливаюсь потом, напряженная атмосфера сгущается, ее можно черпать горстями. – Мистер Хардкасл, бросайте оружие и повернитесь ко мне. Медленно. – Не бойтесь, инспектор. – Он швыряет пистолет в цветочный горшок и поворачивается, подняв руки вверх. – Я никому не желаю зла. – Не желаете зла? – переспрашиваю я, удивленный его печальным тоном. – Вы только что пытались всадить в сестру пять пуль. – Это было бы добрым деянием. Не опуская рук, он указывает на кресло у шахматной доски, где я впервые познакомился с Эвелиной: – Разрешите присесть? У меня кружится голова. – Да-да, конечно, – говорю я, не спуская с него взгляда. Он садится в кресло. Я немного опасаюсь, что он метнется к двери, но, похоже, на это у него не хватит сил. Бледное лицо искажено болезненной гримасой, руки безвольно опущены, ноги вытянуты. Судя по всему, все силы он потратил на то, чтобы нажать на спусковой крючок. Ему было невыносимо трудно пойти на убийство. Даю ему успокоиться, подтягиваю к окну еще одно кресло, усаживаюсь напротив Майкла. – Как вы узнали, что я задумал? – спрашивает он. – Из-за револьверов, – отвечаю я, поудобнее устраиваясь в кресле. – Из-за револьверов? – Рано утром из спальни вашей матери забрали пару черных револьверов. Один оказался у Эвелины, второй – у вас. Я не мог сообразить почему. – Простите, я все равно не понимаю хода ваших рассуждений. – Очевидно, что Эвелина решила украсть револьвер либо потому, что догадывалась о грозящей ей опасности – нелепое объяснение, если она действительно подумывала о самоубийстве, – либо потому, что собиралась из него застрелиться. Поскольку это вполне резонная причина, непонятно, зачем ей потребовались два револьвера, ведь для самоубийства вполне достаточно одного. – И что же из этого следует? – В общем, ничего. Но потом Дэнс увидел револьвер у вас, на охоте. Это было поистине странным. Донельзя расстроенная женщина, замышляющая самоубийство, тем не менее помнит о том, что брат не любит охотиться, и крадет для него второй револьвер? – Моя сестра меня очень любит. – Возможно. Однако же вы сказали Дэнсу, что только к обеду приняли решение пойти на охоту. А револьверы пропали из спальни рано утром, когда об охоте вы не думали. То есть Эвелине второй револьвер был не нужен. Когда я узнал, что она намерена инсценировать самоубийство, то понял, что вы мне солгали. И все стало на свои места. Эвелина не похищала револьверы из спальни вашей матери. Их взяли вы. Один оставили себе, а второй дали сестре как реквизит для вечерней инсценировки. – Эвелина призналась вам в своих намерениях? – с сомнением в голосе спрашивает он. – Почти. Она объяснила, что вы согласились ей помочь и должны были вытащить ее из пруда на берег, как и подобает любящему брату. Тогда мне и стало ясно, что вы намерены совершить идеальное преступление, для чего вам и понадобились два револьвера. Прежде чем вытащить сестру из пруда, вы собирались выстрелить ей в живот, а грохот фейерверков замаскировал бы звук второго выстрела. Орудие убийства вы выбросили бы в пруд, а пуля подошла бы к парному револьверу, оброненному Эвелиной в траву. Убийство, замаскированное под самоубийство. Великолепный замысел! – Вот почему вы заменили револьвер на серебристый пистолет, – размышляет он вслух. – Вы хотели, чтобы я изменил свой план. – Мне надо было заманить вас в ловушку. – Замечательная мысль! – говорит он, аплодируя. – Не очень, – отвечаю я, удивленный его спокойствием. – Все равно не понимаю, как вы на это решились. Мне многие рассказывали о том, как вы с Эвелиной близки, какую привязанность питаете друг к другу. Неужели все это ложь? Он гневно выпрямляется в кресле. – Я обожаю сестру, – восклицает он, буравя меня взглядом. – Ради нее я готов на все. Поэтому она и обратилась ко мне за помощью. Поэтому я и согласился ей помочь. Его реакция необъяснима. Мой замысел основывался на совершенно ином толковании событий. Я полагал, что Хелена Хардкасл заставила Майкла убить сестру, а сама подстроила что-то еще. В очередной раз я убеждаюсь, что неверно истолковал доступную мне информацию. – Если вы любите сестру, то почему решились на предательство?