Шопоголик и Рождество
Часть 63 из 64 Информация о книге
15 Диаболо — игрушка для жонглирования в виде двух соединенных вершинами конусов, которую можно вращать, бросать и ловить с помощью веревки, привязанной к двум палкам (прим. переводчика). 16 Свинка в одеялке — британское название сосисок в тесте (прим. переводчика). 17 Пиньята — полая игрушка из папье-маше, внутри которой прячут конфеты и подарки (прим. переводчика). 18 Премия Тернера — одна из самых престижных в мире премий в области современного искусства (прим. переводчика). 19 Олд-Бейли — название центрального Лондонского уголовного суда (прим. переводчика). 20 «Олимпия» — выставочный центр в Лондоне (прим. переводчика). 21 Бак-физ — коктейль из шампанского и апельсинового сока (прим. переводчика). 22 Пузырь Южных морей — кризис фондового рынка Великобритании, наступивший в 1720 году в результате значительного падений акций «Компании Южных морей» после их спекулятивного роста, является примером финансовой пирамиды (прим. переводчика). 23 Livingetc — современный британский журнал о дизайне интерьера (прим. переводчика). 24 Закончить партию с кия — ситуация, когда игрок выигрывает партию одной серией ударов, без перехода удара к сопернику (прим. переводчика). 25 В английском Gucci и gold (золото) начинаются с одно и той же буквы (прим. переводчика). 26 «Осколок» — 25-этажный офисный центр в Лондоне (прим. переводчика). 27 «Радио Таймс» — британский еженедельник о телевидении и радио (прим. переводчика). 28