Шопоголик и Рождество
Часть 62 из 64 Информация о книге
1 День подарков — праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского Содружества наций 26 декабря (прим. переводчика). 2 Шордитч — богемный район Лондона (прим. переводчика). 3 Зигзаг — разметка в Британии предупреждает о приближении к пешеходному переходу. На такой разметке парковаться запрещено (прим. переводчика). 4 Хюгге — понятие, возникшее в скандинавских странах и обозначающее чувства уюта, комфорта и благополучия (прим. переводчика). 5 Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке (прим. переводчика). 6 Глёг — горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии (прим. переводчика). 7 Усабрь (Movember) — зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями (прим. переводчика). 8 Стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг (прим. переводчика). 9 Sweaty Betty и Lululemon — британские марки спортивной одежды (прим. переводчика). 10 Росс Полдарк — главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC (прим. переводчика). 11 Que pena! — какая жалость (исп.)! (Прим. переводчика.) 12 Аркада Берлигнтон — торговые ряды в центре Лондона (прим. переводчика). 13 Гимлет — коктейль из джина и сока лайма (прим. переводчика). 14 Митпэкинг — модный торговый район в западной части Манхэттена (прим. переводчика).